Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - les caméras de surveillance

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglais

Catégorie Ecriture libre - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
les caméras de surveillance
Texte
Proposé par coco8905
Langue de départ: Français

je n'aime pas les caméras de surveillance car on peux voir tous ce qu'on fait. j'aime bien car si on ce fais agressé on peux voir qui est notre agresseur

Titre
Surveillance Cameras
Traduction
Anglais

Traduit par tristangun
Langue d'arrivée: Anglais

I don't like surveillance cameras, because they can see everything we do. I do like the fact that if we are attacked, we can see who our attacker is.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 17 Juin 2008 16:07





Derniers messages

Auteur
Message

17 Juin 2008 09:31

Freya
Nombre de messages: 1910
Hmm...the last phrase isn't more like: " But I do like the fact that if we're being attacked, we can see who our attacker is." ?

17 Juin 2008 11:36

IanMegill2
Nombre de messages: 1671
The original French text is shot through with spelling errors, but I think a more exact translation would be:

I don't like surveillance cameras because others can see everything we do. I quite like them because if we are attacked, we can see who our attacker is
The French "on" is often difficult to translate, and has to be done from the context...

But of course the original text should be cleaned up...

17 Juin 2008 11:51

tristangun
Nombre de messages: 1014
I did not translate the text exactly from French, because indeed it has some error in it.

The use of the verbs is not exact as in French, but as long as people understand it, it is ok.

Not?



CC: Freya

17 Juin 2008 15:33

guilon
Nombre de messages: 1549
I am requesting an admin because of the spelling mistakes

17 Juin 2008 15:36

lilian canale
Nombre de messages: 14972
What spelling mistakes Guilon? In the original?

17 Juin 2008 15:41

guilon
Nombre de messages: 1549
Yep, it should be either "meaning only" or corrected.

17 Juin 2008 15:48

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, thanks Guilon.

Meaning only , then.