Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Roumain-Anglais - M-am tot gandit la tine zilele astea...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: RoumainAnglaisNéerlandais

Titre
M-am tot gandit la tine zilele astea...
Texte
Proposé par shana1987
Langue de départ: Roumain

M-am tot gândit la tine zilele astea, dar parcă mi-a fost frică să iţi trimit. Te-am şi visat azi-noapte. Mi-e dor să te ţin în braţe şi să te sarut. Noapte bună!
Commentaires pour la traduction
Gekregen in sms.
Tekst graag in het Vlaams en/of Engels.

Titre
I've been thinking about you these past days but I was kind ...
Traduction
Anglais

Traduit par johanna13
Langue d'arrivée: Anglais

I've been thinking about you these past days but I was kind of scared to send (a message) to you. I even dreamt about you last night. I miss holding you in my arms and kissing you. Good night.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 7 Avril 2008 22:32





Derniers messages

Auteur
Message

7 Avril 2008 15:55

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi johanna13

"I kept thinking about you these past days", it's OK, but it may sound better:
"I've been thinking...."

also: "I was kind of scared to send you."

send you...what?


7 Avril 2008 17:05

johanna13
Nombre de messages: 70
Hello,


Well it is about a sms or something like that, but even in Romanian there is not mention what should be send. :-(

Thank you very much for all your support.




7 Avril 2008 17:37

lilian canale
Nombre de messages: 14972
The thing is...in English we have to find something better for that "send you" without an object.
Maybe you can change the verb and use another one which doesn't need an object. See what I mean?

"contact you" or "get in touch with you" may be good. Let's ask iepurica what she thinks.

CC: iepurica

7 Avril 2008 18:02

iepurica
Nombre de messages: 2102
In the Romanian text is actually written "but I was afraid to send to you". Even thou, the phrase looks like there is something missing from there. It could be "to send a message to you" or "to send a sms to you". The Romanian text is ambiguos there, it is not writen what she was suppose to send.
Otherwise the translation is good.

7 Avril 2008 18:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Thanks iepurica.

7 Avril 2008 22:36

iepurica
Nombre de messages: 2102
welcome.