Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Espagnol - Descrição do trabalho realizado

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienEspagnol

Catégorie Language familier - Argent/ Travail

Titre
Descrição do trabalho realizado
Texte
Proposé par korkmaz
Langue de départ: Portuguais brésilien

Estágio pela Catastral Survey Engenharia, como assistente de coleta visando levantamentos topográficos georreferenciados de 420 imóveis rurais, localizados nos municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, e Novo Horizonte, todos no estado da Bahia.
Commentaires pour la traduction
Este documento é a descrição de um trabalho que foi realizado.

Titre
Descripción del trabajo realizado
Traduction
Espagnol

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Espagnol

Práctica laboral en Catastral Survey Ingeniería, como auxiliar de recopilación, teniendo por objeto levantamientos topográficos georreferenciados de 420 inmuebles rurales, situados en los municipios de Muquém de São Francisco, Ibotirama, y Novo Horizonte, todos en el estado de Bahia.
Dernière édition ou validation par guilon - 9 Mars 2008 21:27





Derniers messages

Auteur
Message

1 Mars 2008 19:21

pirulito
Nombre de messages: 1180
¿Estágio no podría traducirse por pasantía? ¿No quedaría mejor relevamientos topográficos georeferenciados?

1 Mars 2008 19:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Sería cambiar seis por media docena,¿no te parece?

Siempre hay sinónimos para usar, es una cuestión de estilo.


1 Mars 2008 20:19

pirulito
Nombre de messages: 1180
El usar pasantía o práctica laboral puede ser una cuestión de estilo, pero el "relevamiento topográfico georeferenciado" (con GPS) es una expresión técnica que debería conservarse. Tampoco "realizando" me gusta mucho.



CC: guilon Lila F.

3 Mars 2008 14:18

Lila F.
Nombre de messages: 159
Estoy de acuerdo con pirulito, las expresiones técnicas deben conservarse, en español se dice también "levantamiento topográfico georeferenciado".

3 Mars 2008 15:04

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hecho!

9 Mars 2008 21:27

guilon
Nombre de messages: 1549
"Georreferenciados" te he añadido una erre, y "localizados" lo he cambiado por "situados", la diferencia no es dramática, pero me resulta algo más natural.