Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - engin is twice the pride double the fall.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurcHébreu

Titre
engin is twice the pride double the fall.
Texte
Proposé par ermec
Langue de départ: Anglais

engin is twice the pride double the fall.

Titre
kibir ne kadar artarsa, düşüş o kadar acı olur.
Traduction
Turc

Traduit par maldonado
Langue d'arrivée: Turc

kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur.
Commentaires pour la traduction
bu söz bir filmde geçen bir replik olup, bir nevi özdeyiştir. bu yüzden "engin is" şeklinde kullanılmaz. "engin says" denebilir belki. engin "...." der/diyor anlamında
Dernière édition ou validation par smy - 17 Décembre 2007 11:49





Derniers messages

Auteur
Message

16 Décembre 2007 13:23

smy
Nombre de messages: 2481
Hello Kafetzou, do you think it would be correct to say "Engin iki kat daha kibirli olduğu için yenilgisi de o kadar hazin olacak"? ("Engin" is a name)

---------
I think your translation is really good maldonado but I need some help to be sure

CC: kafetzou

16 Décembre 2007 15:48

kafetzou
Nombre de messages: 7963
That sounds good to me, smy, but the expression "Twice the pride double the fall" is not really used in this way - it's only used as a stand-alone expression (not with someone's name and "is" before it). I suspect that this is a Turkish person trying to use the expression in this way, but it's very awkward in English. I think it should be translated awkwardly too. My suggestion, using maldonado's translation:

Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur.

17 Décembre 2007 11:48

smy
Nombre de messages: 2481
I agree that it's a Turkish person who wrote it this way
---Engin "kibir ne kadar artarsa, yenilgi o kadar hazin olur" dur--- would be very complicated for the reader so I think I should validate it as is Thank you very much!

17 Décembre 2007 14:37

kafetzou
Nombre de messages: 7963
But where is "Engin"?

17 Décembre 2007 14:41

smy
Nombre de messages: 2481
I think maldonado's comment under the translation explains it, isn't it?

18 Décembre 2007 02:44

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Maybe it is, but I can't understand it.