Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Francés - الترجمة الى الفرنسية

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeFrancés

Categoría Cultura

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
الترجمة الى الفرنسية
Texto
Propuesto por ilyass
Idioma de origen: Árabe

عمر بن عبد العزيز (717م -720م) سابع الخلفاء الأمويين, خامس الخلفاء الراشدين من حيث المنظور السني واسمه بالكامل عمر بن عبد العزيز بن مروان بن الحكم بن أبي العاص بن أمية، ويرجع نسبه من امه إلى عمر بن الخطاب حيث كانت امه هي أم عاصم ليلى بنت عاصم بن عمر بن الخطاب وبذلك يصبح الخليفة عمر بن الخطاب جد الخليفة عمر بن عبد العزيز. ولدعمر بحلوان بمصر و ابوه امير عليها إحدى- وقيل ثلاث - وستين للهجرة.

Título
La Traduction en Français
Traducción
Francés

Traducido por NADJET20
Idioma de destino: Francés

Omar ibn Abdelaziz (717- 720), le septième des Califes Omeyyades, le cinquième des Califes Rachidites selon les sunnites . Son nom complet est Omar ibn Abdelaziz ibn Marouen ibn Alhakem ibn Ala’ss ibn Oumayya. Sa mère, la petite fille d’Omar ibn Elkhatab, est Oumm Aassim Leyla bint Omar ibn Elkhatab. De ce fait le Calife Omar ibn Elkhatab est l’ancêtre du Calife Omar ibn Abdelaziz. Omar est né en l'an 61 de l'hégire (il est dit aussi en 63) à Hilwan, en Égypte, dont le prince était son père.
Nota acerca de la traducción
On peut aussi traduire hégire par calendrier musulman. Je veux signaler aussi que Omar ibn Abdelaziz est le huitième des Califes Omeyyades.
Última validación o corrección por Francky5591 - 14 Enero 2008 09:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Enero 2008 22:05

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Comment traduirais-tu "de la part de sunnite" vers l'anglais, NADJET20?

Je ne comprends pas l'arabe mais en français "de la part de sunnite" dans ce contexte c'est incorrect, ou cela ne veut pas dire grand chose.

Serait-ce "de la partie sunnite"? (sous entendu il y a plusieurs "obédiences" chez les Rachidites)

Merci, je rectifierai d'après ce que tu me répondras.

12 Enero 2008 09:27

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Désolé d'avoir eu à rejeter ta traduction, mais lorsque je me donne la peine de te laisser un message perso, c'est que j'estime que la mise au point sur tel ou tel autre aspect de la traduction est nécessaire, et si tu ignores mes messages sans vouloir communiquer (la communication ici sur ce site est importante pour obtenir des traductions de qualité), je ne peux que rejeter cette traduction...

12 Enero 2008 20:30

NADJET20
Cantidad de envíos: 71
Bonjour monsieur Francky...
Je vous demande de m’excuser de ne pas avoir répondu immédiatement car hier j'avais un problème dans mon micro-ordinateur.
Alors, aujourd'hui je viens de lire vos messages et je vais vous expliquer ce texte..
Ce texte est sur l'un des califes omeyyades et selon les Sunnites il est un calife rachidite parce que le grand-père de sa mère est Omar ibn Alkhattab qui est un calife rachidite. Mais il y a des gens qui n'ont pas le même point de vue argumentant qu'on ne peut pas le considérer comme un calife rachidite car Omar ibn Alkhattab est le grand-père de sa mère et comme dans toutes les sociétés nul est attribut que de son père et non de sa mère alors selon ces gens ce calife n'est pas un calife rachidite.
Et pour la traduction je vous avoue que j'ai mis une faute et pour la corriger je peux remplacer "de la part de "par "selon" ou bien par " de point de vue de.." qui veut dire en anglais "according" ou " in the point of view.."
Merci et je souhaite bien que vous comprenez ce passage .
Cordialement

13 Enero 2008 16:55

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
This is for you, Francky.

CC: Francky5591

14 Enero 2008 09:22

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Thanks kafetzou!

Bonjour NADJET20, tu es excusée, j'ai remis ta traduction à évaluer après l'avoir refusée dans un premier temps, je ne savais évidemment pas pour cette panne d'ordi...

J'ai bien envie de rectififer avec "selon" ...

à plus!

14 Enero 2008 21:02

NADJET20
Cantidad de envíos: 71
Je viens de lire votre message et je vous remercie infiniment..Toujours une panne dans l'ordinateur reste mais je vous jure que je fais mon possible pour se connecter et proposer des traductions dans ce site ...
Merci