Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Noruego-Inglés - Du er pÃ¥ meg Du er min

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NoruegoInglésFrancés

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Du er på meg Du er min
Texto
Propuesto por Chrsitian971
Idioma de origen: Noruego

Du er på meg
Du er min
Nota acerca de la traducción
Pour connaître la différence de sens

Título
You...
Traducción
Inglés

Traducido por Porfyhr
Idioma de destino: Inglés

You and I stick together

You are mine
Última validación o corrección por kafetzou - 24 Septiembre 2007 22:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

23 Septiembre 2007 13:07

jonnyzack
Cantidad de envíos: 1
Du och jag passar ihop.
Du är min.

23 Septiembre 2007 19:47

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
What's wrong with "You are for me"? Is that what it means?

CC: jonnyzack Porfyhr wkn

23 Septiembre 2007 20:12

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
This is an expression with dialectal origin.
The requester write: Pour connaître la différence de sens. So therefore I have both thought and read in "Bokmålsboka"

"Du er min" is easy "You are mine"

In the first expression it is more of that "we stick together", or correctly, "you stick yourself on to me". The person who says it is possessive and self confident. It is not "space giving" in any way.

Your suggestion is quite right but I would rather say: "You are made for me." (like a piece in a jig-saw-puzzle.

23 Septiembre 2007 22:31

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Thanks for answering, Porfyhr, but I don't completely understand. Does it actually imply "made for" as opposed to "for"? Is there another sentence which would mean simply "You are for me"?

P.S. What's "Bokmålsboka"

24 Septiembre 2007 22:14

1Stk Lina
Cantidad de envíos: 3
You are on me.
You are mine.

I think that would be a more accurate translation

24 Septiembre 2007 22:31

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Let's leave "You are mine"
We all agree about that.

The requester have asked for "meaning only" and the first sentence is a bit more vague and as I wrote depending on the dialect. I you ar very far south, Oslo, or north like Bodø the expression will vary and if we go to Trondheim or Bergen we will have different small variations.

The meaning; that should be noticed is that you are on me, you stick to me, you are glued to me, you and I fit together but we aren't a pair, you aren't my type but we hang on although... etc.; is we aren't a pair

I am a bit tired but "you are on me" doesn't sound so english to me... what do you experts say?


CC: Tantine

24 Septiembre 2007 22:34

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Kafetzou,
sorry I forgot. "Bokmålsboka" is the actual dictionary in Norwegian Bokmål published by the University in Oslo.

24 Septiembre 2007 22:40

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Now I understand - thanks so much. I'll validate your translation.