Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Latín - Jag älskar dig, vi för evigt

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoLatínItalianoPortugués brasileñoChino simplificadoChinoAlemán

Categoría Cotidiano - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Jag älskar dig, vi för evigt
Texto
Propuesto por tassen
Idioma de origen: Sueco

Jag älskar dig, vi för evigt

Título
TE AMO,
Traducción
Latín

Traducido por Porfyhr
Idioma de destino: Latín

TE AMO, NOS IN ÆTERNUM
Nota acerca de la traducción
I would have preferred conuingit, but æternum and perpetuum seem to be the two Latin "pop"words. I do hope the vocabulary was more extended at the old days.
3rd person is natural if I talk about a he and she. Like a coin and a bill. Is that strange.
I still wish to know Xini. Is my first translation wrong?
8)
Última validación o corrección por Porfyhr - 19 Septiembre 2007 18:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Septiembre 2007 07:52

Xini
Cantidad de envíos: 1655
1) Why all caps, Porfy?
2) Can you explain för evigt -> coniungit?

19 Septiembre 2007 08:25

tassen
Cantidad de envíos: 3
"För evigt" means forever...

19 Septiembre 2007 09:20

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
1) I recently read an interesting essay according to the proper writing of Latin.
2)
coniung.it V 3 1 PRES ACTIVE IND 3 S
conjungo, conjungere, conjunxi, conjunctus V (3rd) TRANS [XXXAO]
connect, join/yoke together; marry; connect/compound (words) (w/conjunctions);
unite (sexually); place/bring side-by-side; juxtapose; share; add; associate;

Marriage is meant to last eternally. What would you have suggested instead?

Do you have any complaints?

19 Septiembre 2007 09:25

Porfyhr
Cantidad de envíos: 793
Tassen:

Do you say that you would have preferred another translation. Why not do it yourself?

"Æternam" is often wrongly used, if you are not intending to become a dried flower.

CC: tassen Francky5591

19 Septiembre 2007 16:58

Xini
Cantidad de envíos: 1655
"in aeternum" is more literal.

By the way, why use 3rd person?
1) That implies the existence of a third subject.
2) That implies an action which is not intended in the original.
3) The action implies that they've been "united" in a certain moment in time, while "in aeternum" can mean that they've been always united, poetically even before they were born.
4) By the way, marriage is not mentioned here.

That's why I think it's wrong.

By the way, when I translate into Italian or Latin, since there are other experts, I rarely evaluate my own translation (i do it just if they're literal and very simple) or at least I ask for a poll before accepting, so if someone has something to say he can say it before it is accepted.

About allcaps, I would not use them since, in my humble opinion, it's not proper now and here. They're too "connotated" now, since we use allcaps to shout, to say "warning" etc... I think the best is, if you want, to put the allcaps version in notes, saying that "This was the proper Latin writing since they didn't use smallcaps". I think that now, writing in allcaps, you slightly change the perception of the message.

What do you think?

19 Septiembre 2007 12:38

tassen
Cantidad de envíos: 3
I have´nt said anything about anything! I just wanted help with translating... and one of you wanted to know what "för evigt" ment... so I explained that... I can translate it to english, but I want to know it in latin and italian!

19 Septiembre 2007 13:50

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Ok tassen, we were talking about how to best translate your request.

19 Septiembre 2007 15:53

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Xini is right!

In aeternum = för evigt

My suggestion is to keep a litteral translation (for example, Te amo, nos in aeternum) rather than a controversial interpretation. What do you think?



19 Septiembre 2007 16:21

tassen
Cantidad de envíos: 3
Sorry... missunderstanding... thought you talked to me when you started the sentence with Tassen. Thank you for helping me!!!

19 Septiembre 2007 18:29

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Yes Tassen:

Porfyhr was talking to you, but I was talking to Porfyhr.

20 Septiembre 2007 08:03

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Porfyhr, you wrote:

I would have preferred conuingit, but æternum and perpetuum seem to be the two Latin "pop"words. I do hope the vocabulary was more extended at the old days.
3rd person is natural if I talk about a he and she. Like a coin and a bill. Is that strange.
I still wish to know Xini. Is my first translation wrong?


Well, I really don't understand of what "he" or "she" would you have talked about. No 3rd person is mentioned in the original text, only the 1st singular and plural. And yes, I still think your first translation was wrong, sorry to say this to a collegue like you but that's my opinion.