Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Aşık olamayan adem, yemiÅŸsiz aÄŸaca benzer.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Discurso - Sociedad / Gente / Polìtica

Título
Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Texto
Propuesto por asilturk
Idioma de origen: Turco

Aşık olamayan adem, yemişsiz ağaca benzer.
Nota acerca de la traducción
Yunus Emre'nin sözü

Título
A human being who can't...
Traducción
Inglés

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Inglés

A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.
Última validación o corrección por lilian canale - 1 Octubre 2014 14:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Agosto 2014 18:10

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Weird sentence, isn't it?

In order to sound better in English...could we change it into:

"A human being (or Someone) who never falls in love is like a tree which never bears fruit."?

Will that still convey the original?

2 Agosto 2014 21:53

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Yes, it might be. But what's weird about saying 'a tree without fruit'?

3 Agosto 2014 01:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think it's not the same "a tree without fruit" (it may have already beared fruit someday and now there isn't any on it)) from "a tree which never bears fruit"

See what I mean?
I think that way the second part of the sentence fits the first part better. I may be wrong, please correct me.

3 Agosto 2014 14:26

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
I see, thanks. On my second reading, I realized there is a letter in the original sentence that escapes my notice, which makes the sentence into:

A human being who can't fall in love is like a tree without fruit.

Is that OK with you?

3 Agosto 2014 15:31

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I'd put it this way:
'A human being who can't fall in love is like a tree which can't bear fruit.'

3 Agosto 2014 15:44

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Same thing goes for that. OK, then, I'll edit it as you said. Thanks a lot.