Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Neerlandés - - La prise en charge fournie a été ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésInglésNeerlandésRuso

Título
- La prise en charge fournie a été ...
Texto
Propuesto por popwauw
Idioma de origen: Francés

- La prise en charge fournie a été légalisée le 9 octobre 2012 et établie sur l'ancien formulaire. Un nouveau formulaire de prise en charge étant en application depuis le 1er octobre 2012, la prise en charge présentée est non-confirmée.

- Défaut de preuves suffisantes de couverture financière du séjour étant donné que la prise en charge n'est pas acceptée. L'intéressée n'apporte pas de preuve de moyens financiers, ni bordereau nominatif d'achat de chèques de voyage, ni carte de crédit utilisable sur le territoire belge liée à un compte en banque personnel suffisamment approvisionné.

- Votre volonté de quitter le territoire des états membres avant l'expiration du visa n'a pas pu être établie.

- Défaut de garanties suffisantes de retour dans le pays de résidence, notamment parce que l'intéressée n'apporte pas de preuves de moyens d'existence suffisants ( pension, indemnités, revenus locatifs).
Nota acerca de la traducción
<edit> a few grammatical mistakes </edit>

Título
Aanvraag visum
Traducción
Neerlandés

Traducido por Lein
Idioma de destino: Neerlandés

- De ingediende aanvraag is op 9 oktober 2012 gelegaliseerd en was gebaseerd op het vorige formulier. Omdat sinds 1 oktober 2012 een nieuw aanvraagformulier beschikbaar is, is de huidige aanvraag niet bevestigd.

- Het gebrek aan voldoende bewijs van financiële draagkracht voor het verblijf heeft ertoe geleid dat de aanvraag is afgewezen. De betrokkene levert geen voldoende bewijs van financiële middelen, noch bewijs van aankoop van traveller’s cheques, noch een creditcard te gebruiken op het Belgische grondgebied gekoppeld aan een persoonlijke bankrekening met voldoende saldo.

- Uw bereidheid om de grondgebied van de lidstaten te verlaten vóór het verstrijken van het visum kon niet worden vastgesteld.

- Er is niet voldoende garantie voor de terugkeer naar het land van woonplaats, vooral omdat de betrokken partij niet voldoende bewijs aanlevert van zijn / haar middelen van bestaan (pensioen, vergoedingen, huurinkomsten).
Última validación o corrección por Lein - 28 Febrero 2013 10:28





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Febrero 2013 22:22

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi experts

I have a small doubt about the meaning of the French original (I have tried to use this alongside the English translation). The second paragraph states

Défaut de preuves suffisantes de couverture financière du séjour étant donné que la prise en charge n'est pas acceptée.

That has been translated as 'because the application has not been accepted, there is not sufficient proof'. When I was translating this, I found that this does not seem to make sense from a logical point of view. Could it be that the meaning, in this case, should be my alternative below?

the lack of sufficient proof has lead to the application not being accepted

Thanks for your input!

CC: Bilge Ertan Francky5591 gamine

25 Febrero 2013 22:57

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Yes Lein, it sounds logical, but I must say the French version is badly expressed, with this "étant donné que" that is translatable by "given that" which I think is corrupting the meaning.

But undubitably the English version you gave is the right one, it's "no sufficient proof => application rejected". The way it is formulated in French would let this meaning be a bit confusing. But the following sentence confirms this meaning as it is more explicit about the lack of proof ("L'intéressée n'apporte pas de preuve de moyens financiers, ni bordereau nominatif d'achat de chèques de voyage, ni carte de crédit utilisable sur le territoire belge liée à un compte en banque personnel suffisamment approvisionné." so these are the reasons why the application is not accepted.


26 Febrero 2013 11:02

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks Francky

I have adapted both the English translation and my Dutch one (and let Siberia know, who is evaluating the Russian one).