Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Polaco - -daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoPolaco

Categoría Chat

Título
-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss?? ...
Texto
Propuesto por sandra-bor
Idioma de origen: Italiano

-daje ale sfodera il tuo inglese!! bicosss??

-Mitico bicos!!! Fede gente del genere si trova solo a ...

-davero... aà comunque torno sicuro a ferragosto... porco due ribaltamo tutto

-Easy direi.. Ti aspetto grande
Nota acerca de la traducción
Source-language is a Napolitan dialect

Título
Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??...
Traducción
Polaco

Traducido por sandra-bor
Idioma de destino: Polaco

-Dalej Ale, zaprezentuj swój angielski!! Bicosss??

-(Nasz) niesamowity Bicos!!! Fede, takich ludzi znajdziesz tylko w...

-To prawda... ah, tak w ogole, na pewno wracam w połowie sierpnia... Cholera, zrobimy raban
-Proste, powiedziałbym... Czekam na ciebie, wielki.
Última validación o corrección por Aneta B. - 2 Agosto 2012 10:47





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Agosto 2012 00:20

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Bridge

- C'mon Ale, show your English off!! Bicosss??

- (Our) awesome Bicos!!! Fede, you find such people only in...

- That's true... Ah, anyway I'll be back for mid-August for sure... God damn it, we'll make a mess

- Easy, I'd say. I'm waiting for you, you great


---

Notes:
1. Ale, Fede, Bicos -> Three masculine nicknames, presumably
2. The second sentence is unfinished, it lacks the location.

CC: Aneta B.

1 Agosto 2012 00:49

sandra-bor
Cantidad de envíos: 12
ohh thank U!
Ur great!

1 Agosto 2012 10:30

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thanks Alex!
BTW. "C'mon Ale" is French?


---

Sandro,
mam dla Ciebie parÄ™ sugestii:

zrobimy bałagan/chaos --> zrobimy raban
Łatwo powiedzieć --> Proste, rzekłbym/powiedziałbym




1 Agosto 2012 12:04

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Well, I tried to render the very informal and colloquial level of "daje"

1 Agosto 2012 14:31

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Bicoss = because?
That would make the second line 'because it's awesome' - if that works for the original.

Sorry to barge in, I'll leave it up to you again now...

1 Agosto 2012 14:37

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
But what does "C'mon" mean? Could you give me an English equivalent for it, Alex?

And what about Lein's suggestion? Is it possible option?

Lein, your input is always welcome!

1 Agosto 2012 15:29

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Oh sorry! I saw it many times, it's informal for "Come on!"

I think Lein's suggestion makes sense in the English text, but not in the Italian text. When we (the youth) talk about close friends, we often add "mitico" before the name, like "Mitico Alex!", as an intensifier (literal meaning is "mythical" ). I do not know if I bridged it well...


1 Agosto 2012 16:01

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
I can't understand you, Alex. Lein just suggested that "Bicos" could be Italian transliteration of English "because". They sounds the same. That's it.
What do you mean when talking about "Mitico". How can it be related to Lein's suggestion?

Come on


1 Agosto 2012 16:14

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Because if you consider "Bicos" a transliteration of English "because", then "Mitico Bicos" would make no sense. While if you consider it a nickname, it makes perfectly sense.

1 Agosto 2012 16:16

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
But there is no "Mitico" in the text...
All right. No matter. Will leave it as it is.

1 Agosto 2012 16:18

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
Aneta, please, have a look at the second line of the Italian text

1 Agosto 2012 16:19

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Heh! Yeah. I saw only the first line before... and I was sure we were talking about it.

1 Agosto 2012 16:21

alexfatt
Cantidad de envíos: 1538
But Lein was talking about the second line!

1 Agosto 2012 16:45

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Yes, You're right.

2 Agosto 2012 00:57

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Sandra?
Dałam Ci wskazówki jak mogłabyś poprawić swoje tłumaczenie (patrz: kilka postów wcześniej). Nic nie odpowiedziałaś...


2 Agosto 2012 09:58

sandra-bor
Cantidad de envíos: 12
DziekujÄ™ Aneto za poprawki ))
Wniosłam korekte, mam nadzieję, że teraz jest dobrze
Pozdrowienia dla Ciebie!

2 Agosto 2012 10:50

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Jesteśmy tu po to, by sobie nawzajem pomagać i uczyć się od siebie nawzajem.

Wprowadziłam jeszcze jeden przecinek do Twojego tłumaczenia: "Proste, powiedziałbym". Dbamy o szczegóły.

2 Agosto 2012 19:30

sandra-bor
Cantidad de envíos: 12
Super Dziękuję bardzo Aneta )
Pozdrawiam

2 Agosto 2012 21:55

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Nie ma sprawy, Sandro.
Pozdrawiam Cię równie serdecznie.