Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



11Traducción - Turco-Inglés - Kıyamet koparmak

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Discurso

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Kıyamet koparmak
Texto
Propuesto por Arnavut Biberi
Idioma de origen: Turco

Eğer bana olan şeyler ona da oluyorsa, kendi çapımızda bir kıyamet koparacağız demektir.
Nota acerca de la traducción
A quote from Murat MenteÅŸ.

Título
Raise hell
Traducción
Inglés

Traducido por Mesud2991
Idioma de destino: Inglés

If what happens to me happens to him, too, it means that we are going to raise hell as much as we can.
Última validación o corrección por Lein - 12 Marzo 2012 11:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Febrero 2012 17:20

Arnavut Biberi
Cantidad de envíos: 74
"Hell" does not means "Kıyamet", we should find another term for it.

2 Febrero 2012 17:25

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Have a look here. It conveys the meaning of the phrase "kıyamet koparmak".

2 Febrero 2012 17:30

Arnavut Biberi
Cantidad de envíos: 74
I will explain in Turkish.

Buradaki kıyamet koparmak şu anlamda değil,

"Annemin vazosunu kırdım, kıyamet koparacak!"

Bu farklı bir anlam. Verdiğiniz linkteki anlamda bu yönde. Sözde ise, kuvvvetli bir aşk anlamında kullanılmış bir imge.

2 Febrero 2012 17:42

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Metinde bahsedilen bu iki kişinin aşkı öyle kuvvetli ki ortalığı velveleye verecek gibi bir şeyse çeviride bir sorun yok bence.

2 Febrero 2012 17:46

Arnavut Biberi
Cantidad de envíos: 74
Evet o anlamda, yani en azından öyle anlaşılıyor okunduğunda. Ben daha önce bu raise hell kavramını duymadığım için, hani kızngınlıkla alakalı bir ortalığı kasıp kavurma anlamını ifade etmiyorsa sadece; çeviri uygun. Bir de "ona da oluyorsa" kısmında ki da'yı eklerseniz sevinirim.

2 Febrero 2012 17:50

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Tamamdır.

Bekleyelim bakalım uzmanlar ne diyecek?

2 Febrero 2012 17:50

Arnavut Biberi
Cantidad de envíos: 74
Tamam, teşekkür ederim

7 Marzo 2012 16:03

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi Mesud,

What do you mean by 'in our own right'?

7 Marzo 2012 16:49

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Hi Lein

It's something like 'as much as we can do'. Is it wrong? I can't find another phrase. Could it be 'by ourselves'?

7 Marzo 2012 16:55

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Ah! I see.

'in his own right' usually means '(even) without taking the context into account' - for example, art can be valuable as a tool for intercultural communication but I think it is also valuable in its own right (so even if there is no use whatsoever for it, I think art is valuable to the human race).

'by ourselves' would mean 'without any help from others'.

How about simply 'as much as we can'?

7 Marzo 2012 17:00

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
OK

Thanks for your detailed explanation, as usual

7 Marzo 2012 21:31

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
to him...> to her