Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - They ardently and persistently made anybody to...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
They ardently and persistently made anybody to...
Texto
Propuesto por varoltmer@hotmail.com
Idioma de origen: Inglés

They ardently and persistently made anybody to fall in love with them
with tremendous bliss of sunset's rouge and with inconsolable sunset
sparkles of Chablis as if in "Vena" restaurant and with cakewalk of
blizzard as if it's white champagne foam.

Nota acerca de la traducción
ps "they" means "scales" played by a snowstorm.
pps u've chosen the simplest example of usin' russian language I should admit lol

Türkçeye çevirmenizi rica ediyorum. Teşekkür ederim

Título
Kar Fırtınası
Traducción
Turco

Traducido por elbereth
Idioma de destino: Turco

Tıpkı, “Viyana” restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir ”Chablis”, şampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı*, müthiş bir rehavetle gurubun erguvansı kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu.
Nota acerca de la traducción
Not: Andrey Belıy'ın "Senfoniler" kitabindan alintidir
Kaynak:
'От безутешных сверканий закатных "Шабли", будто в ресторане "Вена",
из-под кэк-уока* пурги, будто белой пены шампанского, страшною негою
румян зари влюбляли кого попало, страстно, настойчиво.' , Андрей Белый
*kekuoka dansı= cakewalk = dans cesidi
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 5 Junio 2012 12:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Agosto 2011 13:58

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Merhaba elbereth,

Güzel bir tercüme olmuş ama sadece bir önerim olacak.

"...günbatımının ışığının verdiği muazzam mutluluk..." -> günbatımı kırmızısının verdiği (o) muazzam mutlulukla (heralde 'rouge' gözden kaçmış ve kanımca 'ile' bağlacının burada da kullanılması gerekiyor)

31 Agosto 2011 21:01

elbereth
Cantidad de envíos: 4
teşekkürler, rouge gözümden kaçmış yalnız ile bağlacını özellikle o cümlede kullanmamıştım art arda kullanmak gereksiz olur dedim.

31 Agosto 2011 22:47

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Liseden hatırladığım kadarıyla kullanılması gerekiyor ama yanlış hatırlıyor olabilirim.

Ä°yi geceler!

31 Agosto 2011 23:15

Mesud2991
Cantidad de envíos: 1331
Aa, bu arada yaptığınız çevirileri düzenleyebilirsiniz. Düzenlemek istediğiniz çeviriye tıkladıktan sonra orada "Düzenle" yazılı mavi bir buton göreceksiniz.

9 Mayo 2012 17:29

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba elbereth
onerilerim:
-restoranındaymışçanıza-> restoranındaymışçaSINA demek istediniz sanirim.
-'sparkle' icin 'parilti' kullanmak daha yerinde olur.
-konunun daha anlasilir olmasi acisindan, kaynak metnin aciklama bolumundeki notu da tercume etmeliyiz diye dusunuyorum.

9 Mayo 2012 19:37

varoltmer@hotmail.com
Cantidad de envíos: 43
От безутешных сверканий закатных "Шабли", будто в ресторане "Вена",
из-под кэк-уока пурги, будто белой пены шампанского, страшною негою
румян зари влюбляли кого попало, страстно, настойчиво.

Tıpkı “Viyana” restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir ”Chablis”, şampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı, müthiş bir erinçle(müthiş bir rehavetle) gurubun (erguvansı)kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu.

2 Junio 2012 17:03

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba, varoltmer@hotmail.com

kendi ceviri talebinizi harika tercume etmissiniz!
merakimi bagislayin, ama ceviri talebinde bulunmanizin sebebi neydi?


(sizi, tercuman olarak aramizda gormek isterdim. )


2 Junio 2012 17:26

varoltmer@hotmail.com
Cantidad de envíos: 43
Teşekkür ederim Figen Kırcı.
Benden iyi yapacak biri vardır ümit etmiştim. Andre Belıy'ın Senfonisinden (Yapı ve Kredi yayınlarından çıktı)küçük bir bölümde arkadaşıma yardım ediyordum. Güzel çalışmalar...

3 Junio 2012 00:00

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
evet, muthis bir sair ve yazar!
size o guzel calismalarinizda kolayliklar dilerim!

Varol bey,
tercumenizden ve gosterdiginiz rusca kaynak metinden de istifade ederek ceviriyi yukaridaki gibi duzenledim. ilave etmek istediginiz bir sey varsa, paylasmanizi beklerim. aksi halde, sizce de tamam ise, ceviriyi sonlandiracagim.
esenlikler dilerim!

3 Junio 2012 05:32

varoltmer@hotmail.com
Cantidad de envíos: 43
"Tıpkı, “Viyana” restoranında dayanılmaz günbatımı parıltılarından bir ”Chablis”, şampanyanın beyaz köpüğü gibi kar fırtınasının kekuoka dansı, müthiş bir rehavetle gurubun erguvansı kızıllığı, insanı tutku ve ısrarla sevdaya düşürüyordu." Evet Figen hanım, böyle kalabilir. İyi çalışmalar dileğiyle..