Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - Però anche la divulgazione va fatta da esperti,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglés

Categoría Ciencia

Título
Però anche la divulgazione va fatta da esperti,...
Texto
Propuesto por Fede18
Idioma de origen: Italiano

Però anche la divulgazione va fatta da esperti, ma devono essere esperti nella materia di cui parlano e devono saper scrivere in modo che il lettore, non
rimanga disorientato e molli subito la presa, rinunciando a capire.

Título
The popularization should be made by experts
Traducción
Inglés

Traducido por _Brilliant_
Idioma de destino: Inglés

Nevertheless, the popularization too should be done by experts, who should only talk about their field of expertise and be able to write in such a way that the reader does not give up trying to understand for feeling disoriented and at sea.
Última validación o corrección por Lein - 30 Agosto 2011 13:54





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Agosto 2011 18:29

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hello _Brilliant_

I'm sorry it took so long before we started to evaluate this translation
I understand a bit of Italian, but not enough so please help me out before I set a poll

- popularization is to make things popular, or accessible for the general public (not just experts). Is that the meaning of 'divulgazione' here, rather than 'publishing' or 'dissemination', which is just spredaing the idea? It makes sense, I just wanted to check

- popularization (or publication or dissemination) is done, not made (difficult to explain the difference as I think most Latin languages use the same word for 'to make' and 'to do').

- 'discuss about' is not good English; one can discuss something, or talk about something.

- I think the last part means something that by presenting it in the right way and making it easy to understand, the aim is to avoid that the reader feels as if he is walking in a maze (I like the English expression of feeling 'at sea', i.e. feeling confused) and stops even trying to understand. Is that correct?
Could we phrase it like this?

Nevertheless, the popularization too should be done by experts, who should only talk about their field of expertise and be able to write in such a way that the reader does not give up trying to understand for feeling disoriented and at sea.

Please let me know what you think
Thanks!

25 Agosto 2011 23:25

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"...ma devono essere esperti nella materia di cui parlano e devono saper scrivere in modo ..."

"..., but they must be experts in the field they talk about and must know how to write in such a way that...

30 Agosto 2011 13:53

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Thanks! The meaning stays about the same, but 'should' sounds more natural in this context so I'll leave this as it is.

I'll accept