Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Árabe-Neerlandés - ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ÁrabeFrancésNeerlandés

Categoría Ficción / Historia

Título
ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن...
Texto
Propuesto por m.wasel
Idioma de origen: Árabe

ذات مره وقـع طــائر في حب ورده بيضاء وقرر أن يصارحها..ولكنها رفضت وقالت أنها لا تحبه..فظل يصارحها بشكل يومى..حتى قالت له الوردة البيضاء عندما يصبح لوني احمر سوف احبك..ففي احد الأيام أتى الطائر وقطع جناحيه ونشر دمائه علي الورده البيضاء حتي أصبح لونها احمر..وحينها أدركت الوردة كم أحبها الطائر...ولكن الوقت كان قد فات..لان الطائر كان قد مات..لذلك عليك احترام مشاعر الشخص الذي يحبك قبل أن يموت وتأكد انه سوف يحبك لأخر العمر.

Título
De vogel en de roos
Traducción
Neerlandés

Traducido por Lein
Idioma de destino: Neerlandés

Er was eens een vogel die verliefd was op een witte roos en vastbesloten haar zijn liefde te betuigen. Maar ze duwde hem weg en zei dat ze niet van hem hield. Hij kwam iedere dag terug met zijn betuiging, totdat zij uiteindelijk zei dat ze van hem zou houden als zij rood zou zijn. Op een goede dag kwam de vogel naar de roos toe, sneed zijn vleugels af en liet zijn bloed over de roos stromen zodat zij helemaal rood kleurde. Toen besefte de roos hoeveel de vogel van haar hield. Maar het was te laat, want de vogel was al dood.
Respecteer daarom de gevoelens van degene die van je houdt, voordat hij sterft om je te laten zien wat hij uit liefde voor jou zou doen.
Última validación o corrección por Lein - 18 Abril 2011 12:51