Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



10Traducción - Griego-Inglés - Αναμνήσεις φέρνουν οι ωραίες στιγμές.

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésEspañol

Categoría Discurso

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Αναμνήσεις φέρνουν οι ωραίες στιγμές.
Texto
Propuesto por Paul123
Idioma de origen: Griego

Αναμνήσεις φέρνουν οι ωραίες στιγμές.
Nota acerca de la traducción
b.e.: "anamnhceic fernoun oi wraiec ctigmec"

Título
Great moments bring memories.
Traducción
Inglés

Traducido por bouboukaki
Idioma de destino: Inglés

Great moments bring memories.
Nota acerca de la traducción
Memories come from great moments
Última validación o corrección por User10 - 17 Diciembre 2010 21:32





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Diciembre 2010 12:46

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"come from" or "bring (back)"?

CC: User10

4 Diciembre 2010 15:42

User10
Cantidad de envíos: 1173
Hmm...the exact word is "bring" (but, original syntactic order: memories-object, great momemts-subject)
I'd translate "great moments bring memories".

"Memories bring back great moments"


6 Diciembre 2010 19:10

xristi
Cantidad de envíos: 217
Or: "the great moments bring memories"

18 Diciembre 2010 12:01

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi User10,

The Spanish version is: "Memories bring the good times" and IMO that makes sense. "Through memories we revive the good moments we had in life"

How could possibly a great moment "bring" a memory unless it's happening for the second time?
Let's decide which form is correct.

18 Diciembre 2010 14:15

User10
Cantidad de envíos: 1173
Hi Lilian,

In the original it's the good moments that "bring" memories ("great moments" -NOM.subject, the agent that "acts" ).

Now, this "bring" could mean:
1) "revive" ( "good moments revive memories" ), meaning, as you said, that smt is happening for a second time, or maybe
2) "create" ("good moments create /stay as/ become memories" ).

"Memories bring the good times" is a word-for-word translation of the original, but it cannot convey the message of the original since syntax doesn't work the same in both languages. OVS word order creates misunderstanding when translated as it is into a language that doesn't use this construction. So, "Memories bring the good times" in Greek is understood as OVS (since "good times"-isn't accusative, but nominative), but in English as SVO. I don't know if OVS works for Spanish...



CC: lilian canale

20 Diciembre 2010 09:05

bouboukaki
Cantidad de envíos: 93
Hello everyone!
As I'm the one who has translated this sentence from Greek (I'm Greek), I have to say that "bring" could only be replaced by "create". We could also translate it in detail and more analytically, as proposed, but I think that it would be too much for a simple sentence!

20 Diciembre 2010 12:04

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hum...I think what you mean is that:

"Great moments turn into memories"

Am I right?

20 Diciembre 2010 13:52

bouboukaki
Cantidad de envíos: 93
Exactly! And if we want to be even more accurate to the Greek way of speaking, it should be "It's great moments that turn into memories"

20 Diciembre 2010 14:19

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
User? Do you agree?
We have to give a final version here in order to adapt the Spanish translation that so far differs a little from this one.

CC: xristi

21 Diciembre 2010 12:54

xristi
Cantidad de envíos: 217
Lilian, Spanish language is closer to Greek so what I wrote in Spanish (recuerdos traen los buenos momentos) is exactly what the Greek sentence is saying. English is tricky...

21 Diciembre 2010 14:29

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I can see this is a tricky line specially without further context, but we must agree about the subject/object of it.

Is it that:

"Memories bring (back to our minds) the great moments (we have lived)?

or

"Great moments turn into memories (that we keep forever in our minds)?

User?

21 Diciembre 2010 15:36

User10
Cantidad de envíos: 1173
The Greek text word by word is: "Memories (object) bring(verb) , the good moments(subject)" , but it's OVS. As I said before, I would choose to translate it "Good moments bring memories", just to avoid this confusion that speaker seems to had in his mind (maybe with notes: 1) Good moments turn into/create memories, 2) Good moments bring back memories of other good moments, ).

For sure, not a succesful combination of words. "Good/Great" and "bring" are "unlucky" word choices (talking about the greek text) in this case, because they bring to mind two frozen phrases " Great/good moments stay/turn into memories" (create) and "This moment/something brings me memories" (revive) . To translate "bring" (just) as "turn into" seems a bit "dangerous" to me due to the above-mentioned, "bring" 's semantic properties (in relation to "memories" ).

Syntactically: The "doer" is the "good moments", these "bring" the memories.

21 Diciembre 2010 15:50

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, thank you all.

I think the requester will appreciate the efforts on this ambiguous line and take the best advantage of it. Since he has English in his profile, I suppose he understood everything that was posted here