Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Polaco-Inglés - W ten Wigilijny Wieczór niech ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: PolacoInglésEspañolPortugués brasileño

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
W ten Wigilijny Wieczór niech ...
Texto
Propuesto por sissa
Idioma de origen: Polaco

W ten Wigilijny Wieczór niech opłatek i staropolska kolęda połączą nasze myśli i serca, a uśmiech niech towarzyszy wszystkim dniom Nowego Roku.
Nota acerca de la traducción
Esse texto é de um cartão de natal que recebi da Polonia.

Título
On Christmas Eve
Traducción
Inglés

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Inglés

May wafers and traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve , and may all the days of the New Year be accompanied by a smile.
Última validación o corrección por lilian canale - 12 Enero 2010 23:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

8 Enero 2010 23:06

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Wigilÿny --> Wigilijny
Nouvego --> Nowego


8 Enero 2010 23:59

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Corrected! Thanks Aneta.

About the translation... just a few adjustments:

"May wafers and (-) traditional Polish carols unite our thoughts and hearts on Christmas Eve, and may all the days of the New Year be accompanied by a smile."

What do you think?


9 Enero 2010 00:18

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
In Polish words "wafer" and "carol" are singular (it means "sth" in general), but if you think it sounds better in plural in English, I believe you, dear Lilly.
I agree with the rest of your corrections too.

9 Enero 2010 11:56

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Exactly, when generalizing we use plural in English
Would you edit so that we can set a poll?

9 Enero 2010 12:02

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487