Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Urdu-Portugués brasileño - Ú©ÙˆÙ”ÛŒ بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: UrduPortugués brasileño

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس ...
Texto
Propuesto por Ana Paula Fernadez
Idioma de origen: Urdu

کؤی بات نہیں۔ ضروری تو نہیں کہ انگلس مےں ہی بات ہو۔ ابہھی تم کہاں ہو؟ میرا متلب کون سی کاننٹری مےں ہو؟
.....ویسے میں دنیا میں ہوں



Nota acerca de la traducción
acho que esse texto é paquistanes

Before edit :
"koi baat nahi zarori to nahi ke english may he baat ho
abi tum kahan ho mera matlab konsi contry may ho
wesay main dunya may hon.............."

Thanks to coldbreeze who provided the version in Persian alphabet.

Título
Está bem
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Lizzzz
Idioma de destino: Portugués brasileño

Tudo bem. Não é essencial que a conversa seja em Inglês. Onde você está agora? Eu quero dizer, em que país você está? A propósito, eu estou no Mundo.
Nota acerca de la traducción
Bridge by Coldbreeze:
"It's okay. It is not necessary (at all) that the conversation should be in English. Where are you now? I mean in which country are you in? By the way I'm in the World."
Última validación o corrección por lilian canale - 18 Diciembre 2009 23:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Diciembre 2009 23:14

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Olá Lizzzz,

Está bem ---> Tudo bem ("It's OK" é usado para dizer que não há problema)
que a conversa seja (esse "should" não é traduzido, é uma particularidade do inglês apenas)

E eu diria "no Mundo" já que parece estar se referindo não ao planeta senão a todos os países.

O que você acha?

18 Diciembre 2009 23:32

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Oi Lilian

Eu usei o "está bem" porque eu achei essa frase com um ar de contrariedade, ele aceitou mais não queria, mais ou menos quando dizemos "tá bem, fazer o quê?", mas acho que "tudo bem" também está ok!

Sobre esse should, eu não sabia dessa particularidade do inglês e eu, realmente, pensei em traduzi como "seja" porque é claramente o mais correto e só que acabei não traduzindo pelo dúvida.

Terra --> Mundo

18 Diciembre 2009 23:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
A expressão correspondente para "fazer o que?" seria "never mind"

18 Diciembre 2009 23:56

Lizzzz
Cantidad de envíos: 234
Eu sei...hihi Só coloquei para demonstrar o que disse.

Obrigada