Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Danés - Sonbahardayım

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoDanés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Sonbahardayım
Texto
Propuesto por maj2
Idioma de origen: Turco

Sonbahardayım kalanımla yıkıntılar arsındayım
Gidiyorum yüreğinden uzak
Her adımda yalnızlığım
İnceliğim yok senden sonra azım
Yürürüm umudum yol olur gölgeme
Yürürüm bir bağ sevda ekip düşüme
Yürürüm yarınım yol olur geceme
Yürürüm salkım salıkım hastret
Bir damla sitem cebimde
Yürürüm umudum yol olur gölgeme
Yürürüm bir bağ sevda ekip düşüme
Yürürüm yarınım yol olur geceme
Yürürüm salkım salıkım hastret
Bir damla sitem cebimde

Título
Jeg er i høsten...
Traducción
Danés

Traducido por Bamsa
Idioma de destino: Danés

Jeg er i høsten, jeg er imellem ruinerne af det, der er tilbage af mig
Jeg går, langt bort fra dit hjerte.
Der er ensomhed i hvert af mine skridt.
Ingen venlighed mere fra mig.
Jeg er mindre, efter du gik.
Jeg går, mit håb bliver en vej til min skygge.
Jeg går, planter en masse kærlighed i min drøm.
Jeg går, min morgendag bliver en vej til min nat.
Jeg går, altid voksende længsel.
En dråbe af klage i min lomme.
Jeg går, mit håb bliver en vej til min skygge.
Jeg går, planter et bundt af kærlighed til min drøm.
Jeg går, min morgendag bliver en vej til min nat.
Jeg går, altid voksende længsel.
En dråbe af klage i min lomme.
Nota acerca de la traducción
Tak til Lene som gav mig broen (se indlæg under det tyrkiske tekst) hun fik fra cheesecake.
Última validación o corrección por gamine - 14 Marzo 2010 13:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Marzo 2010 01:33

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej Anita, hvad synes du om denne her. Meget poetisk
og ikke dårlig. ?????

CC: Anita_Luciano

1 Marzo 2010 12:58

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Jeg copy paster lige den engelske bro ind her, så jeg lettere kan sammenligne direkte:


I am in autumn, I am in between the ruins with my with what remained from me
I'm leaving, (I am )far away from your heart
There is)Loneliness in each of my steps**
No act of kindness from me anymore, I'm less after you (have gone.)
I walk, my hope becomes a way to my shadow
I walk, implanting a bunch of love to my dream
I walk, my tomorrow becomes a way to my night
I walk, ever-increasing longing.
A drop of a complaint/remonstrance in my pocket
I walk, my hope becomes a way to my shadow
I walk, implanting a bunch of love to my dream
I walk, my tomorrow becomes a way to my night
I walk, ever-increasing longing.
A drop of a complaint/remonstrance in my pocket

1 Marzo 2010 12:59

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
PS: jeg kigger på den lidt senere idag - håber det er ok. Har en utrøstelig lille baby herhjemme her til morgen.....

1 Marzo 2010 13:30

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Ja, tag dig af hende først. Jeg har tid, men det har hun ikke. Vil gerne have din mening er i tvivl om nogle ting.

7 Marzo 2010 23:41

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej Ernst. Jeg ventede på at Anita ville finde tid til at kigge på den. Jeg gør det i morgen. Lovet.

7 Marzo 2010 23:57

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Hej Lene

Det har ingen hast, fordi at maj2 (som bad om oversættelsen) har ikke været online siden 10 februar Han har faktisk slet ikke set min oversættelse

7 Marzo 2010 23:59

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Ok, Ernst. Men jeg kigger nu nok alligevel på den.

8 Marzo 2010 00:15

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Når man snakker om ulven, så kommer den. Hej Anita.

8 Marzo 2010 01:37

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Jeg har på fornemmelsen - selvom det er meget svært at vurdere ud fra den engelske bro - at det, der menes i første linje, er dette:

"Jeg er i høsten, jeg er imellem ruinerne af det, der er tilbage af mig"

Jeg er mindre efter at du gik --> Jeg er mindre, efter du gik (altså uden "at" i sætningen)

implanting a bunch of love to my dream --> planter en masse kærlighed i min drøm (NB: jeg tror, at der menes "i min drøm" og ikke "TIL min drøm", da det ikke giver særligt meget mening...)

Jeg ville nok skrive "klage" i stedet for "protest"

(en dråbe af klage i min lomme)
-------------
Undskyld min meget lange svartid... har alt for meget om ørerne for tiden :-/

8 Marzo 2010 01:40

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Hej Lene!

"Når man taler om solen, så skinner den"


8 Marzo 2010 01:56

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hej Anita. Du har fuldstændig ret. Havde bare
glemt den. Men du fortjener den fuldstændigt. Lærer noget hver gang af dig. Du er dejlig.
Pas godt på dig selv og resten af familien og det nye hus.

8 Marzo 2010 01:59

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Og jeg siger god nat til Ernst og god aften til Anita. Nu er jeg ved at være træt.

8 Marzo 2010 02:02

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
jeg er faktisk også allerede på vej til at se dyner... skal jo nok op mindst 2 gange i nat til lille Luana.

God nat! :-)

8 Marzo 2010 13:56

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
SÃ¥dan, rettet

8 Marzo 2010 13:59

gamine
Cantidad de envíos: 4611
Skal jeg godkende den, eller skal vi vente på Anita??

8 Marzo 2010 14:10

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Hejsa Ernst - jeg kan se, du har rettet "protest" til "klage", som jeg foreslog. Det skal bare også lige rettes det første sted i teksten, det forekommer :-)

Ellers synes jeg, det ser fint ud nu!

14 Marzo 2010 06:55

Bamsa
Cantidad de envíos: 1524
Sådan, nu er den første "protest" også rettet til "klage"