Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Malayo-Inglés - de sekeras itu kah hati k3 mu .dia ga ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: MalayoInglésÁrabe

Categoría Chat

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
de sekeras itu kah hati k3 mu .dia ga ...
Texto
Propuesto por s,lm
Idioma de origen: Malayo

de sekeras itu kah hati k3 mu .dia ga mau dgr aq dn dia ga mau menjlaskn pdlk . skrngpun dia dah ga mau bcr pdlku
Nota acerca de la traducción
مسج مرسل من مبايل خادمتي

Título
Obstinate
Traducción
Inglés

Traducido por gbernsdorff
Idioma de destino: Inglés

Your brother is so obstinate. He doesn't want to listen to me and he doesn't want to explain to me. Now he doesn't even want to talk to me.
Última validación o corrección por lilian canale - 16 Noviembre 2009 11:52





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Septiembre 2009 02:02

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi gbernsdorff,

...he doesn't want to explain (what?)

2 Septiembre 2009 23:24

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
That is not clear. Menjelaskan is the verb. *pdlk* must be the direct object, if any. I have encountered that once as an abbreviation for *perjalanan dinas luar kota* [out of town duty trip], but I can't be sure.

2 Septiembre 2009 23:51

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Perhaps "explain himself'?

3 Septiembre 2009 23:51

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
You are suggesting *to explain* in the sense of *to account for something/to justify oneself*. That is one possible interpretation, but the text doesn't say so, for that would be *menjelaskan diri sendiri*. I don't see how that could be abbreviated to pdlk.

3 Septiembre 2009 23:54

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
In your opinion, in what sense is 'explain' used here?

4 Septiembre 2009 21:47

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
One of two possibilities. Either, as you suggested, explain oneself/justify oneself, or answer a specific question which has been asked before and therefore is known to the addressee. Yet another possibility would be that *pdlk* is a typo for *pdk* [l and k are next to each other on the keyboard!], in which case it would mean menjelaskan padaku/explain to me. *pdk* is quite frequent as an abbreviation in Malay textese. - Yes indeed, that may be the best option. I see that I even interpreted the last word (pdlku) as *padaku/to me*. Should have thought of that before! I have changed the translation accordingly.

4 Septiembre 2009 23:11

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, but that doesn't solve the problem of the missing direct object yet.
We still don't know 'what' is not explained.

4 Septiembre 2009 23:57

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
Do we need to know ? If we take it that pdlk means "to me" there really is no other indication in the Malay text as to what he doesn't want to explain. Is that a problem ? Both Malay 'menjelaskan' and English 'to explain' can be used as intransitive verbs i.e. without a direct object. É parecido em português não é? Podemos dizer 'Prefiro não explicar.' sem acrescentar o que já se sabe. Ou será que me engano?
Regards, Guido

5 Septiembre 2009 00:16

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
'explain' as intransitive verb implies 'explain oneself', otherwise, it is transitive.
You could use it that way, but then it should read:
"He doesn't want to listen to me or explain himself"

What do you think?

5 Septiembre 2009 00:19

s,lm
Cantidad de envíos: 1
Thank you all
But I am really quite ignorant of the Malay language


5 Septiembre 2009 10:38

gbernsdorff
Cantidad de envíos: 240
Once we have decided that pdlk must be padaku i.e. an indirect object, there is no other word or abbreviation that could function as a direct object. Intransitiviy can be made explicit by saying menjelaskan diri sendiri/explain himself. Transitivity can be made explicit by attaching
-nya (menjelaskannya/explain it). The Malay text does neither, it gives us no clue as to the (in)transitivity of the verb. The English translation should leave that question open too, hence: we leave it as it is, we do not add either the reflexive pronoun nor a direct object.