Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



12Traducción - Inglés-Francés - The phrase signal-to-noise ratio, often...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancés

Categoría Explicaciones - Ciencia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
The phrase signal-to-noise ratio, often...
Texto
Propuesto por itsatrap100
Idioma de origen: Inglés

The phrase signal-to-noise ratio, often abbreviated SNR or S/N, is an engineering term for the ratio between the maximum possible signal (meaningful information) and the background noise.

Título
Le rapport signal/bruit,
Traducción
Francés

Traducido por Burduf
Idioma de destino: Francés

Le rapport signal/bruit, souvent abrégé "SNR" ou "S/N" est le terme technique exprimant le rapport entre le son maximum possible (information significative) et le bruit de fond."
Nota acerca de la traducción
en simplifié:

la puissance maximum de son, sans bruits parasites trop perceptibles.
Plus le son élevé, plus les sons parasites sont audibles.
Il s'agit donc du rapport de compromis entre:
le son le plus élevé et les parasites/bruits les moins perceptibles
Última validación o corrección por Francky5591 - 16 Marzo 2009 20:02





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Marzo 2009 01:48

nicolas_parizo
Cantidad de envíos: 11
En raison de nombreux rapport que j'ai rédigé dans mon métier, J'écrirais plus simplement "Terme technique" au lieu de "Terme technologique"

16 Marzo 2009 06:49

Freya
Cantidad de envíos: 1910
SNR or SN is true for the English term(Sound-to-Noise), but in French signal/bruit shouldn't be a different abbreviation?

16 Marzo 2009 08:27

Burduf
Cantidad de envíos: 238
je ne connais pas d'abréviations correspondantes, je ne sais même pas si elles existent ????

On peut dire, le Signal Son (S/S) mais ça fait bizarre en abréviation.......

D'accord pour technique, je modifie, quand j'aurais la main !

16 Marzo 2009 10:42

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Foreign abbreviations are currently used in French, Freya (eg : automotive domain, ABS is a German term, "Antiblockiersystem", although some are translated. About "SNR" , French keeps the English abbreviation.

Par contre, ce qu'il faudrait modifier, Michel, c'est ce "souvent abrégé" après "le SNR ou le S/N " et le placer avant avec une petite articulation qui permettrait de ne pas penser à tort que c'est le signal en lui-même qui est souvent abrégé, comme c'est le cas dans ta formulation, et remplacer par la formulation suivante : "en abrégé : SNR ou S/N"



16 Marzo 2009 10:41

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"Le rapport signal/bruit, en abrégé "SNR" ou "S/N",..."

16 Marzo 2009 12:27

iordache
Cantidad de envíos: 9
Le rapport signal/bruit,souvent abrégé SNR ou S/N , est un terme technologique exprimant le rapport entre le signal son maximum possible(information significative) et le bruit de fond.

16 Marzo 2009 12:51

Lein
Cantidad de envíos: 3389
This is not limited to sound. 'Noise' in this case can refer to 'visible noise' as well (we use SNR all the time for microscopy!)

16 Marzo 2009 12:55

Burduf
Cantidad de envíos: 238
Voilà une version tenant compte de vos suggestions

Le rapport signal/bruit, en abrégé "SNR" ou "S/N", est le terme technique exprimant le rapport au signal son maximum possible(information signicative) du bruit de fond.

16 Marzo 2009 19:13

hanternoz
Cantidad de envíos: 61
...., souvent abrégé "SNR" ou "S/N", ... le rapport entre le ... et le bruit de fond.

16 Marzo 2009 19:30

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Oui, je crois qu'hanternoz a raison, "souvent" est dans le texte original, et aussi "le rapport entre...et..." est mieux que "le rapport au..."

Donc, pour conclure, si tu n'y vois pas d'inconvénient, Michel, la traduction la plus aboutie serait la suivante :

"Le rapport signal/bruit, souvent abrégé "SNR" ou "S/N" est le terme technique exprimant le rapport entre le son maximum possible (information significative) et le bruit de fond."

Si tu es d'accord, je rectifie et je valide.

Merci pour votre participation, respectivement nicolas_parizo, Freya, iordach, Lein et hanternoz!


16 Marzo 2009 19:32

Burduf
Cantidad de envíos: 238
oui oui, moi je suis qu'un modeste participant§
Et tout ça me convient parfaitement