Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Búlgaro-Ruso - Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: BúlgaroRusoUcraniano

Categoría Expresión

Título
Обирам си крушите. Вятър ме вее на бял кон....
Texto
Propuesto por Петро
Idioma de origen: Búlgaro

Обирам си крушите.
Вятър ме вее на бял кон.
Отвея ме вятърът.
Nota acerca de la traducción
Обирам - обривати, обдирати; круши - груші; обирай си крушите! - забирайся геть!
Вятър - вітер;
Бял - білий;
Кон - кінь;
Отвива/м/ Отвия - розгортати, розгорнути;

Título
текст
Traducción
Ruso

Traducido por leri-valeri
Idioma de destino: Ruso

Я убираюсь отсюда.
Я не от мира сего.
Я в растерянных чувствах.
Nota acerca de la traducción
Отвея ме вятърът - я в смятении
Все эти фразы - идиоматические выражения.
Última validación o corrección por Sunnybebek - 8 Mayo 2009 10:03





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Marzo 2009 00:10

RainnSaw
Cantidad de envíos: 76
Если опираться на украинский перевод, то смысл русского абсолютно неверен. Должно быть что-то вроде этого...
Убирайтесь прочь.
Ветер обвивает меня на белом коне.
Раздел меня ветер.



20 Marzo 2009 09:24

savulen
Cantidad de envíos: 12
Это слиноговые идиомы, буквально не переводятся...

21 Marzo 2009 21:14

leri-valeri
Cantidad de envíos: 3
Убираюсь от сюда!Ничего не получается.Работа пошла на ветер!

21 Marzo 2009 21:19

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
leri_valeri, please post in English when you call an admin.
Thanks.

22 Marzo 2009 10:19

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
English is required for those who said they can read it on their profile page, leri-valeri, otherwise redflag will be switched off and the admin won't answer, request will be ignored.

22 Marzo 2009 18:30

ladyoneseven
Cantidad de envíos: 2
Разграбить их груш.Вее ветер мне белого коня. Ветер забрал меня.

24 Marzo 2009 21:29

Grimoire
Cantidad de envíos: 42
translation of the idioms:
обирам си крушите: "to get the hell out of here," "ухожу отсюда"
вятър ме вее на бял кон "to be very absent minded, not in this world" in Russian: "ходуном ходит"(literally: the wind lashes me on a white horse, like ladyoneseven said.)
отвея ме вятърът "i got distracted"... i think? in Russian: "унес меня ветер".
I think those should be translated in Russian and put as footnotes.

2 Abril 2009 22:44

oyster
Cantidad de envíos: 10
Собираю мои груши. Ветер дует на меня на белом коням. Ветер дует на меня.

28 Abril 2009 21:19

vernis very
Cantidad de envíos: 3
Собираю свои груши.Ветер дует меня на белом коне.Ветер дует на меня

5 Mayo 2009 22:26

lus
Cantidad de envíos: 6
Это идиомы. Если буквально, нет смысла.
Grimoire is right, the meaning of these 3 proverbs is correct.

7 Mayo 2009 23:08

ViaLuminosa
Cantidad de envíos: 1116
Grimoire is right - these are idioms. And his translation sounds best. Let the literal meaning be mentioned in the notes field if needed, but translation in the main field should convey the idiomatic meaning, i.e. the corresponding idioms in Russian.