Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Neerlandés - Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoFrancésInglésNeerlandésItalianoAlemán

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan...
Texto
Propuesto por McDidi
Idioma de origen: Turco

Sevmekmi ? Hiç tatmadim ! Ya Gülmek ? çoktan unuttum ! YasAmakmi ? BosVer ! ASK NEMI BÜYÜK BIR YALAN ! Mutsuzlukmu ? IsTe O Benim Dünyam !

Título
Houden van? Nooit gekend! En lachen? allang
Traducción
Neerlandés

Traducido por jemma
Idioma de destino: Neerlandés

Houden van? Nooit gekend! En lachen? Ben ik allang vergeten! Leven? Laat maar zitten! WAT LIEFDE BETEKENT, EEN GROTE LEUGEN! Verdriet? Dat is mijn Wereld!
Última validación o corrección por Lein - 20 Octubre 2008 10:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Octubre 2008 10:45

Lein
Cantidad de envíos: 3389
Wat een verdrietige tekst
Ik heb een poll gezet.

17 Octubre 2008 22:46

jemma
Cantidad de envíos: 22
ja echt he! waarschijnlijk liefdesverdriet??

19 Octubre 2008 22:23

jollyo
Cantidad de envíos: 330
Some rather minor adjustments

I never experienced: heb ik nooit gekend

I already forgot: ben ik al vergeten

LOVE: WHAT A BIG LIE: LIEFDE: WAT EEN GROTE LEUGEN


20 Octubre 2008 08:05

McDidi
Cantidad de envíos: 14
Ik moet inderdaad bevestigen dat dit over liefdesverdriet gaat...