Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Italiano - BONJOUR TONTON FRANCO JE SUIS KATHYA LA FILLE DE...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésItaliano

Categoría Carta / Email - Casa / Familia

Título
BONJOUR TONTON FRANCO JE SUIS KATHYA LA FILLE DE...
Texto
Propuesto por MOZZARINELLA
Idioma de origen: Francés

BONJOUR TONTON FRANCO
JE SUIS KATHYA LA FILLE DE TON FRÈRE GIANCARLO.
JE VIENS PASSER UNE SEMAINE À FLORENCE DU
09 NOVEMBRE AU 16 NOVEMBRE, J'AIMERAIS BIEN AVOIR LE TÉLÉPHONE DE MONICA. PEUT ÊTRE POURRONS-NOUS NOUS VOIR À L'OCCASION DE N0TRE VISITE?
JE VIENS AVEC MON MARI. SINON TOUT VA BIEN, J'AI DEUX ENFANTS D'UN PREMIER MARIAGE, LAETITIA, QUI VA AVOIR 24 ANS, ET ALEXANDRE QUI VA AVOIR 20 ANS.
JE JOINS MON ADRESSE AINSI QUE MON ADRESSE INTERNET
SI TU VEUX ME DONNER DES NOUVELLES ÉCRIS MOI EN ITALIEN .
JE T'EMBRASSE.
KATHYA
Nota acerca de la traducción
COURRIER DESTINÉ A MON ONCLE ITALIEN DONT JE N' AI PLUS DE
NOUVELLES DEPUIS LE DÉCÉS DE MON PÈRE QUI ÉTAIT
NATURALISÉ FRANCAIS

Título
BUONGIORNO ZIO FRANCO
Traducción
Italiano

Traducido por guilon
Idioma de destino: Italiano

BUONGIORNO ZIO FRANCO
SONO KATHYA LA FIGLIA DI TUO FRATELLO GIANCARLO
VENGO A PASSARE UNA SETTIMANA A FIRENZE DAL 09 NOVEMBRE AL 16 NOVEMBRE, VORREI AVERE IL TELEFONO DI MONICA. FORSE POTREMO VEDERCI IN OCCASIONE DELLA NOSTRA VISITA.
VENGO CON MIO MARITO. PER IL RESTO TUTTO VA BENE HO DUE BAMBINI DA UN PRIMO MATRIMONIO, LAETITIA CHE HA QUASI 24 ANNI E ALEXANDRE CHE HA QUASI 20 ANNI.
AGGIUNGO IL MIO INDIRIZZO OLTRE AL MIO INDIRIZZO MAIL
SE VUOI DARMI TUE NOTIZIE SCRIVIMI IN ITALIANO.
UN BACIO
KATHYA
Última validación o corrección por ali84 - 9 Noviembre 2008 14:40





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Noviembre 2008 16:02

ali84
Cantidad de envíos: 427
Non riesco a capire questa frase: "PEUT ETRE POURRONS NOUS NOUS
VOIR A L OCCASION DE N0TRE VISITE."
Il resto va bene

7 Noviembre 2008 16:23

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
FORSE POTREMO VEDERSI?

7 Noviembre 2008 16:33

ali84
Cantidad de envíos: 427
Potrebbe essere. "Forse potremo vederci in occasione della nostra visita"?

7 Noviembre 2008 18:59

italo07
Cantidad de envíos: 1474
- Forse potremo vederci in occasione della nostra visita
- Vengo con il mio marito

7 Noviembre 2008 23:29

hiofui
Cantidad de envíos: 3
Forse potremo vederci in occasione della nostra visita.(concordo con Italo07)

Se vuoi darmi (tue) notizie, scrivimi in italiano.(mi pare più corretto)

9 Noviembre 2008 14:37

ali84
Cantidad de envíos: 427
Ciao Salvo
E' giusto "vengo con mio marito", dopo l'aggettivo possessivo con i nomi di parentela (padre, madre, figlio, figlia, marito, moglie..) non si usa l'articolo.

9 Noviembre 2008 18:36

italo07
Cantidad de envíos: 1474
Ok Adesso ho imparato qualcosa nuova Grazie