Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Francés - "kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoItalianoInglésFrancésGriegoAlemán

Categoría Oración

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
"kendi cinayetimde ben bi katilim!"
Texto
Propuesto por suradan
Idioma de origen: Turco

"kendi cinayetimde ben bi katilim!"

Título
Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Traducción
Francés

Traducido por J4MES
Idioma de destino: Francés

Je suis l'assassin dans mon propre meurtre!
Última validación o corrección por Francky5591 - 21 Julio 2008 16:21





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Julio 2008 14:20

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
je pense que "meurtre" serait plus juste.
Je suis un assassin dans mon propre meurtre !

18 Julio 2008 16:37

J4MES
Cantidad de envíos: 58
"Cinayet" signifie exactement "crime" en français, d'où ma traduction. Mais j'ai hésité avec "meurtre" à cause du sens. A voir donc dans quel contexte serait placé la phrase pour en déduire la meilleure traduction.

21 Julio 2008 15:10

italo07
Cantidad de envíos: 1474
By comparing the Italian translation, it would be "Je suis l'assassin..."

21 Julio 2008 15:21

azitrad
Cantidad de envíos: 970
Je suis l'assassin de mon propre crime

21 Julio 2008 16:18

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
unfortunately, it doesn't make much sense saying that in French, as being "l'assassin de" is usually followed by a person's name or an "object" (gramatically) that was supposed to be living before being murdered(thus dead after being murdered). One doesn't say "je suis l'assassin d'un crime" we say "je suis l'assassin" d'une personne -ou d'un être vivant-.
This is why J4MES is right when he translates : "je suis l'assassin dans mon propre crime" (note that "meurtre" would be better here...)