Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Español - Dina ögon fÃ¥r mig att smälta.. Ditt leende fÃ¥r...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoEspañol

Categoría Poesía - Amore / Amistad

Título
Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende får...
Texto
Propuesto por dansken85
Idioma de origen: Sueco

Dina ögon får mig att smälta.. Ditt leende gör så jag får rysningar i hela kroppen.. jag begär inte att du skall falla för mig, men du kan ju snubbla lite.

Título
Tus ojos me hacen derretir...
Traducción
Español

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Español

Tus ojos me hacen derretir...Tu sonrisa hace mi cuerpo entero temblar... yo no te pido que caigas por mí, pero puedes, por supuesto, tropezar un poquito.
Última validación o corrección por Francky5591 - 21 Julio 2008 21:23





Último mensaje

Autor
Mensaje

16 Julio 2008 05:19

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
El verbo begär no significa querer (vill) sino pedir:

yo no quiero que...

no (te) pido que... (jag begär inte att...)


16 Julio 2008 06:21

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I think that they mean almost the same thing myself, pirulito, since one begs for something one wants to have.
I see no strong reason for changing it.

16 Julio 2008 17:05

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
begär ≠ vill

Det kan du hoppa upp och sätta dig på!

16 Julio 2008 17:40

gamine
Cantidad de envíos: 4611
HEJ lILIAN . Den sætning kan jeg lide!!!

16 Julio 2008 18:06

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi gamine,
I wish I could understand your message. Danish is not a language I know, though.

20 Julio 2008 13:39

lenab
Cantidad de envíos: 1084
I agree that "begär" is stronger than "vill" In english I'd say : "I don't demand that..."
I don't know about the difference in the Spanish vocabulary.

20 Julio 2008 14:21

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Actually, I think that "yo no te pido" would be more accurate.
Thanks guys, I'll edit it.