Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Turco - grain

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoItalianoTurco

Título
grain
Texto
Propuesto por grain
Idioma de origen: Griego

Όταν τολμάς, χάνεις για λίγο το βήμα σου.Όταν δεν τολμάς χάνεις για πάντα τον εαυτό σου

Título
kendini riske attığında..
Traducción
Turco

Traducido por delvin
Idioma de destino: Turco


kendini riske attığında kısa bir süreliğine birkaç adım kaybedebilirsin. risk almadığında ise daima kaybedersin ..
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 24 Mayo 2008 16:33





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Mayo 2008 17:03

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhabaaa
netleÅŸtirmek istediÄŸim noktalar var

'kendini riske Attığında' demek daha doğru geliyor bana

'adımını kaybedebilirsin' tam türkçe çevirisi(kelime kelime) bu mu?

'kendini kaybedersin' de kendinÄ° mi kendiN mi?

19 Mayo 2008 22:43

delvin
Cantidad de envíos: 103
doğrusu "adım" lafı benim de pek içime sinmedi ama yapacak bişey yok çünkü anlam olarak aynen yazdığım gibi. "passo" adım demek. ingilizce "step" le birebir aynı. kendini riske atmak diyebiliriz ama ikinci cümleyle birlikte kulağa hoş gelmiyor pek . bu arada yunancasında sadece her zaman için kaybedersin diyor italyancaya kendini kaybedersin diye çevirmişler elimden geleni yaparım . değiştirdiğimde tekrar değerlendirin.

20 Mayo 2008 15:04

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
sonu iyi olmuş, ama tıpkı senin gibi, şu adım kısmı benim de içime sinmedi. bak bazı fikirlerim var, bakalım ne diyeceksin:
'tökezlemek' ile bağlasak nasıl olur ki '...tökezlersin bir müddet...'gibilerinden?

aslında, delvin, ben bu deyimi duymuşluğum var, ama ne yazık ki bir türlü hatırlayamıyorum tam olarak bak şöyle diyesim geliyor:
'risk alır da kaybedersen, bir müddet zorda kalırsın, ama hiç risk almazsan her seferinde kaybetmiş gibi olursun.'ama tabi bu edebi değil, sadece şekil olarak sana anlatmak için yazdım

bir de şu var,delvinciğim, eğer yunanca biliyorsan, sadece yunanca metni dikkate alarak bir denemeye ne dersin? çünkü asıl metin yunanca, italyancaya anlam net yansımamış olabilir.

21 Mayo 2008 15:10

delvin
Cantidad de envíos: 103
merhaba figen,
sahiden çok sürüncemede kaldı bu çeviri, seni de epey yordum .. cümlenin ne demek istediğini öyle güzel anlıyorum ki ama nasıl olduysa çeviremedim bir türlü, çok belalı bir cümleymiş ... yani mevzu şu; risk alırsan, cesur davranırsan, yürekli olursan sadece az bi ilerleme kaybedersin , hiç risk almazsan da hayat boyu kaybedip olduğun yerde sayarsın .. şöyle yapıyorum bu sefer tamamen içgüdüsel davranarak. umarım bu sonuncusu olur seni de meşgul etmek istemiyorum daha fazla ..
" kendini riske attığında kısa bir süreliğine birkaç adım ilerleme kaybedebilirsin, risk almadığında ise her defasında kaybedersin .."

bu arada yunanca bilmiyorum merak edip online çevirilerden birini kullandım. bana kalırsa italyancası da kafiyeli değil zaten ..


21 Mayo 2008 18:30

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hiç meşgul ediyorum diye düşünme, delvincim
önemli olan doğru iş yapmamız, nekadar sürerse sürsün tabi ki hızlı değerlendirmeden yanayım ve gayret ediyorum, ama içime sinmeden, aceleye getirmek istemiyorum
ben bu hali üzerinde biraz düşünmek istiyorum, yarın cevap yazarım

22 Mayo 2008 17:49

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
merhaba delvin
sanırım 'ilerleme kaybedebilirsin' yerine sadece 'gerilersin','her defasında' yerine de 'hep/daima' dersek olur
sence nasıl ve italyancaya da uygun olurmu?
selamlar

23 Mayo 2008 01:11

delvin
Cantidad de envíos: 103
hep daima elbette olur ama "gerilersin" demenin hiç bir ilgisi yok çünkü aslında düpedüz adımını, gidişatını,ilerleyişini ... herhangi birşeyi kaybetmek üzerine cümle("you can lose" ve you lose" " gerilersin" dersek cümleden epeyce uzaklaşmış oluruz. birinci cümlede "kaybedebilirsin "ikinci cümlede " kaybedersin " demeliyiz.ben "adım" kelimesini anlama büründürmek için ilerlemeyi ekledim ama zaten "passo" yani ingilizce "step" in de ilerleme, basamak,kademe, adım yeri,gidiş ... gibi anlamları var. bir de böyle değerlendirin

23 Mayo 2008 02:02

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hm, uzaklaşıyorsak olmaz tabi.
bu durumda 'ilerleme'yi çıkartalım ve tamamdır, seni de yormayayım daha fazla
'step'in anlamlarını ben de düşündüm, ama 'passo'tam olarak 'adım'diye onu 'etkileyenler' üzerinde durdum ve daha isabetli deyim buluruz diye umdum aslında 'adımını' 'birkaç adım'ile değiştirmek daha iyi oturdu sanki
selamlar

23 Mayo 2008 08:47

delvin
Cantidad de envíos: 103
evet tamam "birkaç adım" diye değiştirdim daha iyi görünüyor şimdi. aslında italyancasında da prolem var ondan da evrilemedi bu cümle. "il tuo passo" demiş mesela "your step" yani. "perdi te stesso" cümleye göre kendin ya da kendini kaybetmek demek. bunları olduğu gibi çevirince de birşeye benzemiyor. öteki türlü de çeviriyi anlamlı hale getiricem diye uzaklaşıyorsun.. herneyse böyle güzel oldu bence çok fazla da kurcalayamıyorum,ne demek isteniyor deseler yüz cümle kurarım ama bu cümle bir tuhafmış hakikaten. çekince uzuyo,uzayınca bozuluyo selamlar kolay gelsin .

24 Mayo 2008 16:32

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
he he he, haklısın ama bu hali içime sindi doğrusu eline sağlık.