Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Neerlandés-Inglés - hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésInglésPortugués brasileño

Título
hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt...
Texto
Propuesto por Fê
Idioma de origen: Neerlandés

hOi maatje, ben nu in papendal en ik ben echt kapot de traingen zijn een stukje swaarder als bij ons dus nog eventjes afsien!! Ik ben even op hyves hier dus dacht krabbel je even..

Título
Hello buddy, I'm in Papendal now...
Traducción
Inglés

Traducido por Urunghai
Idioma de destino: Inglés

Hello buddy, I'm in Papendal now and I'm really exhausted the training is a bit tougher than at home so I'll have to grit my teeth for a little while longer!! I'm on Hyves here for a moment so I thought I'd send you a quick message..
Nota acerca de la traducción
Ty Lilian and Noella
Última validación o corrección por dramati - 4 Abril 2008 16:26





Último mensaje

Autor
Mensaje

2 Abril 2008 02:19

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi urunghai


"for another while", doesn't sound very well...

Maybe "for a little while" or "for a little longer" would be better

2 Abril 2008 13:57

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
You're right, "a little while" sounds better

4 Abril 2008 16:01

Noella
Cantidad de envíos: 36
a few suggestions if I may :
-than ours = than at home
-it'll be a hard time for a little while =
I'll have to grit my teeth for a little
while longer - (to emphasize the fact that
it's going to be very difficult).
-I'm on Hyves here for a moment so I thought
I'd send you a quick message = I'm here on
Hyves momentarily so I thought I mail you a few
words.

4 Abril 2008 16:25

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
Those are good suggestions Noella, but I don't reallly agree with the last one.
If I think about "mailing a few words", I see somebody sending a message with a couple of random words right out of a dictionary.

Thanks though!

6 Abril 2008 02:53

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
What is hat "Ty Lilian and Noella" under the tex?

6 Abril 2008 04:01

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I guess it means Thank you

6 Abril 2008 04:31

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Ok, Tsm Lilian.

CC: lilian canale

6 Abril 2008 10:30

Urunghai
Cantidad de envíos: 464
My bad, thought that was a common abbreviation...

6 Abril 2008 22:15

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
It is, I just wanted to be sure.