Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Rumano - ÃŽÅ£i ofer o floare ca semn al prieteniei noastre.

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RumanoInglésNeerlandés

Título
ÃŽÅ£i ofer o floare ca semn al prieteniei noastre.
Texto a traducir
Propuesto por issie
Idioma de origen: Rumano

ÃŽÅ£i ofer o floare ca semn al prieteniei noastre.
Última corrección por iepurica - 19 Enero 2008 13:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

31 Diciembre 2007 08:08

Freya
Cantidad de envíos: 1910
îţi ofer o floare în darul prieteniei noastre


and it means something like "I offer you a flower as a gift for our friendship ".

18 Enero 2008 14:34

smy
Cantidad de envíos: 2481
What is the problem with this page Freya? you have checked it for an admin

18 Enero 2008 14:37

Freya
Cantidad de envíos: 1910
No, I did not. I just left a message for the user who introduced this text explaining its meaning.

18 Enero 2008 14:38

smy
Cantidad de envíos: 2481
OK

18 Enero 2008 15:38

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
First of all the Romanian text is not corect. If it was the alternative suggested by Freya, it would have been "Îţi ofer o floare în dar pentru prietenia noastră" which it is not what the Dutch user wrote.

18 Enero 2008 15:39

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Issie, are you sure about the corectitude of the source text?

18 Enero 2008 15:40

smy
Cantidad de envíos: 2481
hmmmm.... thanks iepurica!

18 Enero 2008 16:17

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Yes, but I couldn't have translated word for word because it has no meaning. As I already specified, I tried to give the meaning that I think it should be. I understand this sentence like that, I don't know how you understand it.

18 Enero 2008 16:23

Freya
Cantidad de envíos: 1910
I offer you a flower in the gift of our friendship. Does it sound well ? or else : "I give you a flower as a gift in the name of our friendship" = that should be more precise what I understand from this sentence.
I admit that it isn't really heard in this form "în darul prieteniei noastre" , but more like : "îţi ofer o floare ca dar al prieteniei noastre". (I would say it this way).

18 Enero 2008 16:25

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
I know, I just consider a little bit awkard the initial text.

18 Enero 2008 16:36

Freya
Cantidad de envíos: 1910
OK. Awkward, but it's understandable. Maybe it should be let "meaning only".

18 Enero 2008 17:09

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
At least, I have not yet heard such an expression in the usual conversation, not even encountered it in the written Romanian.

I doubt it is corect, but... whatever! Who wants to translate it, is free to do it.

18 Enero 2008 18:02

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Hmmm, that really makes me curious , I shalll ask Mr. G. Pruteanu on his site about this issue, I'm sure he'll answer me . I recall having read something like : "În darul iubirii noastre, îţi ofer acest inel.", or something like this. Anyway it doesn't sound so strange this exprimation, at least not to my ears .

19 Enero 2008 07:29

Freya
Cantidad de envíos: 1910
You were right. Mr. Pruteanu, actually did answer me look here. But as I translated it has the same meaning: "I offer you a flower as a gift in the name of our frienship"/ "...for our friendship".
The curiosity killed the cat, in my case.

19 Enero 2008 08:50

Freya
Cantidad de envíos: 1910
I'll save my breath next time when I see this kind of texts (as not to kill the cat again, although it's said it has 9 lives )...

19 Enero 2008 13:54

iepurica
Cantidad de envíos: 2102
Ei bine, mi-ai dat o idee bună (apropo de situl cu pricina). O să modific eu textul ca să aibă mai mult sens.

19 Enero 2008 17:34

Freya
Cantidad de envíos: 1910
OK, am văzut că a mai postat dl Pruteanu ceva interesant. Nu merge nici "dar al prieteniei noastre", ci numai ceva cu înţeles de "simbol" sau "semn". Am mai învăţat şi azi ceva folositor legat de limba română...