Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - jufie20

Úrslit 1 - 14 av okkurt um 14
1
Høvundur
Eini boð

14 Juli 2008 04:51  

pirulito
Tal av boðum: 1180
Vielleicht haben Sie recht, Lupelle!

Cf. Horaz, Carmina III, 30, 6 : Non omnis moriar, multaque pars mei vitabit Libitinam.
 

16 Juli 2008 17:57  

Olof
Tal av boðum: 1
Vielen Dank!

Das war eine grosse Hilfe für mich!

Beste Grusse,

Olof


 

27 Juli 2008 15:05  

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Lupellus,
You voted against this translation, could you tell me what you think is wrong, please?
 

6 August 2008 02:48  

Fenrir
Tal av boðum: 2
Thanks. What is Lupellus?
Translate a sentence for me? is requested translations.
thanks again..
 

6 August 2008 22:26  

Fenrir
Tal av boðum: 2
it's right same?
thanks.
 

15 September 2008 21:35  

Lein
Tal av boðum: 3389
Hello Lupellus,

would you mind taking a look here?
My Latin is much too rusty for this and I'm not sure if I should blindly trust this website. Thanks a lot!
 

27 September 2008 18:32  

pirulito
Tal av boðum: 1180
Salve Lupelle!
Mmmm... Dum ist meiner Meinung nach auch nicht richtig. Warum nicht quidem oder cum (mit Konjunktiv)?

„Ich sage immer die Wahrheit, auch wenn ich lüge“

1) Semper veritatem dico, quidem mentiendus (=atque dicens mendacium)
2) Veritatem semper loquor, cum [quidem] mendaciar.


Cf. Cicero, De divinatione II, 71: Mendaci homini ne verum quidem dicenti credere solemus



Ich hoffe, daß Dir das ein wenig hilft. ¡Saludos desde Argentina! (Viel Grüße aus Argentinien!)

 

28 September 2008 23:04  

Minny
Tal av boðum: 271
Ãœbersetzung: Hast Du Kinder...
Guten Abend Lupellus
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass es einige, kleine Fehler in deiner Übersetzung gibt. Ebenso fehlen Linien. Ich bin sicher Du siehst den Fehlern selbst, wenn Du den Text noch einmal durchsiehst.
Zum Beispiel: 3. Linie: Kinder (nicht Töchter).
Mehrmals: Freundin (nicht Freund)."Das Geld" auch in Plural, u.s.w.
 

30 September 2008 20:44  

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Hi Lupellus!

Can you check it out?

 

9 Oktober 2008 21:39  

joaopaes
Tal av boðum: 1
Olá, boa tarde, muito obrigado pela tradução, muita saude e paz a você e todos da sua familia e amigos.
 

21 Oktober 2008 17:37  

pias
Tal av boðum: 8113
Ok, thanks for the explanation!
 

17 November 2008 23:02  

hildo
Tal av boðum: 1
Hallo Goncin
Você está certo, tanto solicitadas traduções são muito ruins. O primeiro deles contém a palavra "Eto" o que não é latim. A segunda contém uma frase "iparae? virginia? ". Queremos fazer traduções, e nós não podemos resolver enigmas.
É melhor rejeitar tais apresentações.
Vale
Lupellus
 

30 November 2008 18:43  

kedamaian
Tal av boðum: 359
Hi Lupellus

Spectacular! Finally I find someone older than me ... Congratulations!

You know why there are so many translations from Latin to Portuguese who are waiting for? How can help resolve this?

Greetings
Armando (Born in the year of 1945)
 

3 Desember 2008 11:50  

cucumis
Tal av boðum: 3785
Hi Lupellus, we have a problem with a guy on the site. He opens many accounts and submits large requests from danish to german. I've noticed that you translated some of his requests. Next time you see this kind of request (a large request from danish to german), please don't translate it and warn me, or another admin in CC, in order to put the translation in standby. Thanks
 
1