Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



11Tercüme - Yunanca-İngilizce - σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaİngilizceTürkçe

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Metin
Öneri sealondie
Kaynak dil: Yunanca

σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bilmiyorum

Başlık
I think I'm falling in love
Tercüme
İngilizce

Çeviri evulitsa
Hedef dil: İngilizce

I think I'm falling in love
Çeviriyle ilgili açıklamalar
The original Greek text seems to be strange to this language. It could be a "literal" translation from English (word to word translation). The original Greek text should be "σκεφτομαι πως αρχιζω να ερωτέυομαι" or something similar.
En son kafetzou tarafından onaylandı - 11 Kasım 2007 01:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Kasım 2007 20:26

panos
Mesaj Sayısı: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι

7 Kasım 2007 21:13

irini
Mesaj Sayısı: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.

8 Kasım 2007 18:16

evulitsa
Mesaj Sayısı: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba

8 Kasım 2007 20:29

irini
Mesaj Sayısı: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".

9 Kasım 2007 16:43

dacota
Mesaj Sayısı: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.

9 Kasım 2007 20:52

evulitsa
Mesaj Sayısı: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?

9 Kasım 2007 21:15

irini
Mesaj Sayısı: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".

10 Kasım 2007 03:10

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.

10 Kasım 2007 03:48

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...

10 Kasım 2007 15:59

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...

10 Kasım 2007 16:08

evulitsa
Mesaj Sayısı: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.

10 Kasım 2007 16:20

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?

11 Kasım 2007 00:59

irini
Mesaj Sayısı: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!

11 Kasım 2007 03:12

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Hi irini!
I hope you've heard that expression before:
"It's all Greek to me!"
It's a really old, cliche'd English expression meaning
"I can't understand any of this"
(I guess because long ago, English speakers couldn't read Greek letters!)
Actually, it's funny, in French, with the exact same meaning, we say "It's Chinese!"

Anyway, I realized what a stupid thing I was saying! (We usually hate using cliche's in English...)

Sorry for the dumb dumb joke!

11 Kasım 2007 08:01

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
And in German, "It seems Spanish to me" - "Es kommt mir Spanisch vor".

11 Kasım 2007 08:07

pluiepoco
Mesaj Sayısı: 1263
in Chinese, it is:

God's language!

11 Kasım 2007 09:01

irini
Mesaj Sayısı: 849
Well, as I already told Ian I wasn't insulted or anything (in fact I am rather used to it ) . In Greek it's "It's chinese" too, but I think the Chinese chose the best by far!!

11 Kasım 2007 16:06

evulitsa
Mesaj Sayısı: 87
In Spanish is Chinese too! We are alike to Greeks in some ways... All Mediterranean people anyway!

12 Kasım 2007 01:36

IanMegill2
Mesaj Sayısı: 1671
Wow! I'm so glad I made that dumb joke! I learned so much here because of it!

12 Kasım 2007 01:42

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Vocês estão falando grego?
Daha fazlasi