Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - sayın prof.dr. XY

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Eğitim

Başlık
sayın prof.dr. XY
Metin
Öneri lefke
Kaynak dil: Türkçe

sayın prof.dr. XY;bugüne kadarki öğrencilik hayatımda kopya çekmedim.bugünden sonrada çekmem.nasıl böyle bir durumla karşı karşıya kaldım anlamıyorum.sınav süresince yanımdaydınız çeksem mutlaka görürdünüz.lütfen bana yardımcı olun.

Başlık
professor XY
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

professor XY, in my whole time as a student to this day I have never cheated. I will also never cheat from this day forward. I do not understand how I ended up in such a situation. You were next to me throughout the exam if I had cheated you would definitely have seen. please help me.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Literally the address is "Mr. Professor Dr.", but we don't say that in English. I have left the punctuation and capitalization pretty much as is.
En son goncin tarafından onaylandı - 10 Ekim 2007 17:19





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Haziran 2007 15:52

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
kafetzou, just a question, by curiosity, do they NEVER use capital letters with names in Turkey?

27 Haziran 2007 15:53

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
No. They always do. There is no capitalization in this text at all.

27 Haziran 2007 22:01

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hello, lefke, could I know why you refused this translation?

27 Haziran 2007 22:59

Yolcu
Mesaj Sayısı: 152
Franck: We use capital letters, sure This is a bit sloppy about grammar.

I checked the translation and I think only one mistake, if I am right about the meaning of "end up".

He/she says: "karşı karşıya kaldım". It means "to face", or "to experience". As far as I know "end up" means "to make something finish". If I am right, you should change this part. Or it is ok.

28 Haziran 2007 09:50

cucumis
Mesaj Sayısı: 3785
Francky, about the private message you sent me. Actually hte translation is not rejected, it's only the submitter who request rejection, but we can accept it anyway.

If I understand what says Yolcu, once the translation is edited, we can accept it.


CC: Francky5591 kafetzou

28 Haziran 2007 15:29

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Hi Yolcu

Actually, "end up" means "find myself in the situation" - it has nothing to do with finishing, so I still think it's correct. It gives the feeling that this thing happened to him and he has no idea how it happened.

I don't think it needs to be edited.

29 Haziran 2007 01:59

Yolcu
Mesaj Sayısı: 152
Ok then.

5 Ekim 2007 23:24

pluiepoco
Mesaj Sayısı: 1263
The requester gave me a message and said he wants this request deleted.


6 Ekim 2007 15:10

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
jp, this one's for you.

CC: cucumis

10 Ekim 2007 17:18

lefke
Mesaj Sayısı: 12
I am Sory for this reply which is late..
The problem is not about translation that friends done.. The problem is there is a my professor name in messeage that I sent. So I want you to remove my post in given link..
your sincerely.

10 Ekim 2007 17:21

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
lefke,

In this case, I just changed the professor's real name for a harmless XY.

10 Ekim 2007 17:23

lefke
Mesaj Sayısı: 12
Thanks....
I was so important for me...
I like this site..))

10 Ekim 2007 17:24

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
We all like it too!