Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Yunanca-Latince - Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: YunancaLatince

Başlık
Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο....
Metin
Öneri slink21r
Kaynak dil: Yunanca

Δεν ξέρω αν οι σκύλοι πηγαίνουν στον Παράδεισο.
Αλλά όταν πεθάνω, θά θελα να βρεθώ στο ίδιο μέρος.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Here is a bridge: "I don't know if dogs go to heaven. But when I die I would like to be (/go) at the same place" (where dogs go, Note by User10)

Başlık
Nescio si canes ad Caelum eunt
Tercüme
Latince

Çeviri Efylove
Hedef dil: Latince

Nescio si canes ad Caelum eunt. Sed, cum mortuus ero, velim ad eundem locum ire.



En son Aneta B. tarafından onaylandı - 16 Ocak 2011 13:32





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Aralık 2010 14:57

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi dear!
ut morior --> si moriar?

29 Aralık 2010 18:20

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
But death is not a hypothesis. It's not a matter of "if" but of "when"...

29 Aralık 2010 18:46

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Efee, but in English it is a condtional. And I believe we can't use "praesens" here in Latin.

Maybe "quando moriar"? or "cum mortuus ero"?

2 Ocak 2011 13:37

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
I'd like to use "cum mortuus ero".

2 Ocak 2011 15:48

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Ok, Efee, but if you use "cum mortuus ero", can it be subjunctive "velim" in the second clause or should it be replaced by indicative "volo"?

2 Ocak 2011 21:00

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
I think it can be - "periodo ipotetico misto", where verbs can have different moods.

What do you think?

2 Ocak 2011 23:08

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Fine by me.

9 Ocak 2011 22:58

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hi leonardohahad!
When you vote on a translation and you think it should be improved you have to explain why it is not perfect and tell us how it should be improved according to you. Could you explain me, please.

CC: leonardohadad