Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Hintçe-İspanyolca - Deepawali ke ish subh absar per Meri ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Hintçeİspanyolca

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Deepawali ke ish subh absar per Meri ...
Metin
Öneri rapmovil
Kaynak dil: Hintçe

दीपावली के इस
शुभ अवसर पर
मेरी
शुभकामनायें
कबुल किजियेगा,
ख़ुशी के इस
माहौल में हमको
भी शामिल
किजियेगा.

Çeviriyle ilgili açıklamalar
<Bridge by drkpp>
"Please accept my good wishes on this auspicious occasion of Deepawali. Please include me too, in this atmosphere of happiness."

Before edits:
"Deepawali ke ish subh absar per Meri subhkamnaye kabool kijiyega, Khusi ke ish mahool mein Humko bhi samil kijiyega.".
Thanks to Coldbreeze who provided the text in Devanagari.


Başlık
Por favor
Tercüme
İspanyolca

Çeviri alexfatt
Hedef dil: İspanyolca

Por favor, acepten mis mejores deseos en esta feliz ocasión de Deepawali. Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 5 Kasım 2010 20:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Kasım 2010 18:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hola Alex,

acepten mí


5 Kasım 2010 19:11

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
¡Hola Lilian!

Sorry, it was an oversight of mine.
"incluyan mí" is OK?

Thanks for having pointed it out

CC: lilian canale

5 Kasım 2010 19:12

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Not yet...

5 Kasım 2010 19:28

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
I'm sorry, at the moment I can't think of any other possibility. What's wrong with it?

5 Kasım 2010 19:32

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Forgot cc...

CC: lilian canale

5 Kasım 2010 19:52

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
No es necesario notificarme cuando el mensaje es colocado en una traducción que yo esté evaluando, Alex. Voy a verlo igual

Además, los comentarios tienen que ser hechos en el idioma de la traducción.

Con relación al verbo, la forma que hay que usar es compuesta y por lo tanto, no es muy fácil.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

"clima" suena mejor en español.


5 Kasım 2010 20:22

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Desculpe, Lilian. Casi siempre he escribido en Inglés en los comentarios para que todos pudiesen comprender. De ahora en adelante lo haré.

"Por favor, inclúyanme a mí también en este clima de felicidad."

¡Muchas gracias por la sugerencia!