Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - Dragon fly Flying High weaving colours from the...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Sarki

Başlık
Dragon fly Flying High weaving colours from the...
Kaynak dil: İngilizce

Dragon fly
Flying High
weaving colours from the sun
While I lye you pass by
Into the sun

Dragon fly
Take me too
On your sun surfing wing
Let me float from the ground
Towards the sun

Shining sun
Ripples strung
In a trance
I watch your dance
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Barış manço'nun söylediği güzel bir şarkı

Başlık
Ejderha uçuyor..
Tercüme
Türkçe

Çeviri Burak Eren
Hedef dil: Türkçe

Ejderha uçuyor
Uçuyor yükseklerde
Güneşten gelen renkleri serpiştirerek
Ben uzanırken sen benim
Yanımdan güneşe doğru
Geçip gidiyorsun

Ejderha uçuyor
Beni de götür
Güneş sörfü yapan kanatlarının üzerinde
İzin ver süzülmeme yerden
Güneşe doğru

Parlıyor güneş
Dalgalar dizilmiÅŸ
Trans halinde
Dansını seyrediyorum.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Öncelikle,bu tip çevirilerin (şarkı sözü,şiir) ne kadar güç olduğunu hatırlatmak isterim.Şu açık ki ben profesyonel bir çevirmen değilim ve bu sadece bir çeviri çalışması.Yani ben sadece bu şarkını ne demek istiyor olabileceğini yansıtabilirim, gerisi çeviriyi yada asıl metni okuyanların kendi duygu dünyasına kalmış bir şey.
Lye:Lie yada Lay kelimesinin bir baÅŸka ÅŸekli
En son Bilge Ertan tarafından onaylandı - 17 Aralık 2010 22:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Aralık 2010 22:16

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Merhaba Burak Eren.
Çevirin oldukça iyi.Sadece son kısımda "parlayan güneş" yerine "parlıyor güneş" şeklinde bir değiştirme yapsak. Ne dersin?

13 Aralık 2010 09:00

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Evet bencede başarılı bir çeviri,
Bilge'ye ilaveten sadece
Güneşten gelen renkleri serpiştirerek...> Güneşten gelen renkleri dokuyarak
olmalı,

13 Aralık 2010 18:45

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Öneriniz için teşekkürler merdogan. Öneriniz üzerine "weave" fiilinin anlamına Cambridge sözlük'ten baktım. İşte:

to make cloth on a machine by crossing threads under and over each other
dokumak, örmek

Bir de:

to go somewhere by moving around a lot of things
zikzak yaparak ilerlemek, sağa sola çarparak gitmek


Sanırım bu anlamlara baktığımızda "dokumak" bir giysi için olan bir olay. Bu nedenle değiştirmeyip böyle bıraksak daha iyi olacak gibi geliyor. Sen ne düşünüyorsun minuet?

CC: minuet

14 Aralık 2010 08:25

minuet
Mesaj Sayısı: 298
"serpiÅŸtirmek" bence de uygun fiil.

14 Aralık 2010 17:12

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Teşekkür ederim. Bir şey ekleyecek başka biri yoksa onaylayabiliriz çeviriyi?

14 Aralık 2010 18:55

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Dokumak kumaş içindir. Burada güneşin renkleri dokunuyor yani bir araya getiriliyor. Güneş zaten renklerini serpiştirir. Size katılmıyorum.

14 Aralık 2010 19:18

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Peki bir kişiye daha danışalım o zaman

Hazalcım, bu çeviri için de fikrini alabilir miyim? Düzeltilmesi gereken bir yer var mı sence?


CC: 44hazal44

15 Aralık 2010 09:17

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Ejderha uçuyor,
Uçuyor yükseklerde,
Güneş’in renklerinden dokuyor.
Ben uzanırken,benim yanımdan,
Güneşin içine geçiyorsun.


15 Aralık 2010 22:39

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Öneriniz için teşekkürler. Özellikle 2. satırın önerdiğiniz şekilde daha iyi olacağını düşünüyorum, fakat Güneşin içine geçmekle ilgili olarak aynı şeyi söyleyemeyeceğim, son 3 dizeyi olduğu gibi bırakırsak daha uygun olacak gibi.

16 Aralık 2010 08:35

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Merhaba,
Şiirleri,rubaileri çevirmek kolay değil tabii.Konunun uzaması bu yüzden.
Rahmetli Barış Manço'nun çevirisinden almıştım ve "into" nedeniyle önermiştim.

17 Aralık 2010 22:40

Bilge Ertan
Mesaj Sayısı: 921
Anlıyorum. Artık bu şekilde bırakıp onayladım, herkese katkılarından dolayı çok teşekkür ederim.