Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Lehçe-İngilizce - Bez zapowiedzi

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Lehçeİngilizce

Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Bez zapowiedzi
Metin
Öneri Aneta B.
Kaynak dil: Lehçe

A miłość ze szczęściem się skrada
I miejsca bada
Gdzie by tu się rozgościć ...

Nie przyjdzie na skinienie palca
Raczej przyjdzie tak by serca zaskoczyć ...

I nie będą mogli uwierzyć że tak nagle teraz
Bez zapowiedzi i starań przychodzi -
odpowiedź na ich życia modlitwę ..
Çeviriyle ilgili açıklamalar
British English, please :)

Başlık
Without any announcements
Tercüme
İngilizce

Çeviri iluvmilka
Hedef dil: İngilizce

Love and happiness
creep into places
in search of cosiness

They do not come
at our beck and call
but they do come
to surprise our hearts

And we can hardly believe
that all of a sudden
unannounced and without effort
the answer to our life prayers
has arrived.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 14 Eylül 2009 00:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Eylül 2009 18:34

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi ladies,

Aneta, "coziness" is British, American would be "cosiness"

all of a sudden = suddenly/quickly and without warning

I liked your suggestions Kafetzou

See, Aneta? I told you Laura always has good ideas to offer

13 Eylül 2009 18:56

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Laura, I really like: "They will not come at our beck and call". (similar to my version )

Ania's last sentence "They come – the answer to your life’s prayers" sounds also very nice...

Lilly, my dictionary says: BR "cosy" or US "cozy"... (isn't COZINESS from US "COZY"?) Strange... But ok. I believe you...

Thank you all!!!
____________$$$$$
__________$$__$$$$$$$
________$$___$$;$$$;$$$
_______$$___$$;$$;$$$;$$$
______$$____$$;$$$;$$$;$$$
______$$____$$;$$$;$$$$;$$$
_$____$$_____$$;$$$;$$$$$;_$
_$$___$$______$$;$$$;$$$$$
_$;$__$$______$$$_$$$_$$$$
_$;$__$$_______$$___$$___$
_$$;$_$$
_$$;$$$
_$$$$$ FLOWER FOR YOU THREE!!!
__$$$$
___$$
___$$
___$
___$


13 Eylül 2009 18:59

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
No, your dictionary is right, I made a mistake, the English word is the one written with "s"

Do you want me to edit the translation?

13 Eylül 2009 19:04

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Oh, I'm glad, because I was just going to throw my dictionary away...

Yes, of course, I do! According to your version and the posts above...

13 Eylül 2009 20:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Done!

13 Eylül 2009 20:45

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Translator-Girls! What do you think about this version?

"The title: unannounced

Love and happiness
creep into places
in search of cosiness

They will not come
at our beck and call
They'd rather come
to surprise our hearts

And they will hardly believe [The subject is different! Suddenly "the surprised people" become the subject]
that all of a sudden
unannounced and effortless
the answer to their prayers
is coming..."

Well, Laura, I've changed the last line because it didn't convey Polish original.
not:"They come" --> because it will suggest that love and happiness are coming, meanwhile the answer/response is coming...
(of course the response = the love and happiness, but grammatically the subject is "the answer" here)

13 Eylül 2009 20:41

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Ooops! Sorry Lilly!

13 Eylül 2009 20:53

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I think that in that case you should change all the subjects into "people"
our beck and call ---> people's beck and call
our hearts ---> their hearts
they will hardly believe ---> people will hardly believe

I don't think that would sound well

Honestly, I prefer the first version.

13 Eylül 2009 21:00

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, Lilly, you probably are right. In Polish original the first part doesn't reveal the grammatical person...

Love and happiness
creep into places
in search of cosiness

They will not come
at anyone's beck and call
They'd rather come
to surprise hearts

But, in the second part THE SUBJECT suddenly appears --> THEY... (SURPRISED PEOPLE = WE)

13 Eylül 2009 21:15

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hmmm. How about this?

"Love and happiness
creep into places
in search of cosiness

will not come
at their beck and call
rather will come
to surprise their hearts

And they will hardly believe
that all of a sudden
unannounced and effortless
the answer to their life prayers
is coming..." / will be coming???

13 Eylül 2009 21:11

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
I have another idea.
Wouldn't be better to change future tense into praesens simple (as general speaking)?

13 Eylül 2009 22:02

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I don't understand what you mean, sorry
Why do you want to change your poem?
I'm a bit confused now.
What did you mean originally? Was it in present or future?

Laura, please...

13 Eylül 2009 22:22

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Tenses in Polish original are exactly the same as I used in the last version...

First verse: Praesent Simple or even Continuous

Second verse: Future Simple or Praesent Continuous for Future

Third verse: Future Simple

But my idea was about changing the last two verses for example in this way :

don't come
at their beck and call
rather come
to surprise their hearts

And they can hardly believe
that all of a sudden
unannounced and effortless
the answer to their life prayers
is coming..."

What do you think, Lilly and Laura?

13 Eylül 2009 23:25

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I'm confused - who are "they"?

13 Eylül 2009 23:31

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hm, it is a kind of the poetic "outdistancing"... As an author and lyrical subject - I can see myself and the man from a some distance and write about "us" per "they"...

13 Eylül 2009 23:36

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Hmm - that doesn't work so well in English. It's better with "our" - it still can be impersonal. As for the present tense, I think that works fine - maybe even better than the future:

Love and happiness
creep into places
in search of cosiness

They do not come
at our beck and call
but they do come
to surprise our hearts

And we hardly believe
that all of a sudden
unannounced and without effort
the answer to our life prayers
has arrived.

13 Eylül 2009 23:40

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
YEEESSS!
This version really conveys what I meant in the poem...
Thank youuuuuu!!!!

14 Eylül 2009 00:10

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
The third verse:
I nie będą mogli uwierzyć
--> literally "They won't be able to believe", so I would propose only one tiny change:

And we can hardly believe ...

Lilly, what do you think? Can we accept the last Laura's version?

14 Eylül 2009 00:17

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Done! I hope you are satisfied with that final version. If so, I may validate it straightaway.

14 Eylül 2009 00:23

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, I am, dear Lilly. You can accept. I'm sorry for my moaning...
Daha fazlasi