Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Türkçe - The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceTürkçe

Kategori Cumle - Bilim

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
The effect of multiwalled nanotube (MWNT)...
Metin
Öneri yargi
Kaynak dil: İngilizce

The effect of multiwalled nanotube (MWNT) loading on optical transmittance and electrical conductivity properties of Polystrene (PS) latexes was investigated.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
this is scientific abstract secntence.

Başlık
çok duvarlı nanotüp
Tercüme
Türkçe

Çeviri handyy
Hedef dil: Türkçe

Optik geçirgenlik ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletkenlik özellikleri yüklenen çok duvarlı nanotüpün (MWNT) etkisi araştırıldı.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"çok duvarlı nanotüp" ya da "çok katmanlı nanotüp"
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 26 Haziran 2009 22:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Haziran 2009 22:53

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bence çeviri,
"Çok duvarlı nano tüpünün (MWNT) optik geçirgenlik yüklenmesi üzerindeki etkisi ve Polistiren (PS) latekslerinin elektriksel iletgenlik özellikleri araştırıldı."
şeklinde olmalı


21 Haziran 2009 14:32

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Araştırılan şey iki ayrı nokta olsaydı -yani hem etkiler hem özellikler olsaydı- fiil "was" değil "were" olurdu -bence.

21 Haziran 2009 14:33

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Forgotten CC..

CC: merdogan

22 Haziran 2009 19:09

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Arada "and" olduğundan bu şekilde düşündüm.