Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İsveççe - Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiDancaİsveççeİzlanda'ya özgü

Başlık
Olá, André! Eu vi seu anúncio no jornal:...
Metin
Öneri Afonso_Jomfruer
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Olá, A.!
Eu vi seu anúncio no jornal: "Procura-se guitarrista". Meu nome é A. e sou guitarrista há 7 anos e gostaria de ingressar-me na sua banda.
Obrigado.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Male names abbreviated <goncin />.

Başlık
Hej, A.!
Tercüme
İsveççe

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İsveççe

Hej, A.!

Jag såg din annons i tidningen: "Gitarrist sökes".
Jag heter A., och jag har varit gitarrist i 7 år. Jag skulle vilja gå med i ditt band.
Tack.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
A/A= both male names.
En son pias tarafından onaylandı - 12 Şubat 2009 23:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Şubat 2009 14:06

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Lilian,
jag gör några korr. före omröstningen, säg till om du inte håller med! Funderar på om "och jag har varit gitarrist i 7 år" skulle kunna vara "och jag har spelat gitarr i 7 år" ...jag tror att det senare är mer vanligt förekommande ?

Originalöversättning:
Hej, A.!
Jag såg din annons i tidningen: "Guitarrist velat".
Jag heter A., och jag har varit en guitarrist på 7 åren. Jag skulle önskan gå med i dina band.
Tack.



11 Şubat 2009 14:17

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Actually, I think what he means is that he has been a guitarist (playing professionally).
"och jag har spelat gitarr i 7 år" sounds like he has a hobby. Am I wrong?


11 Şubat 2009 14:33

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Nix, you are right
"spelat gitarr" doesn't say that he is professional, it can be also as a hobby! I asked since I don't understand the source text.
So it's good as it is!

11 Şubat 2009 17:41

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hi girls. Have recived a bridge from Sweet Dreams.
It should be: I have been a guitarist for 7 years".
Hope this helps you.

11 Şubat 2009 18:24

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Tack söta Lene, det bekräftar att det är rätt.

12 Şubat 2009 22:25

mrnupsen
Mesaj Sayısı: 13
Why shorten André to A.?

12 Şubat 2009 22:58

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Because according to our submission rule [1] "transliterations" of names are not allowed.

CC: mrnupsen

12 Şubat 2009 22:31

mrnupsen
Mesaj Sayısı: 13
Um, OK? I'm rather new in here, so please explain to me why "André" in the original text should not be translated to "André" - and also, I don't seem to be able to find the submission rules, as this website's structure is rather chaotic :-p

12 Şubat 2009 22:35

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hello HÃ¥kan: Here are the submisson rules so you can have a look at them.

http://www.cucumis.org/translation_1_t/submit-new-text-translated_b_.html

12 Şubat 2009 22:39

mrnupsen
Mesaj Sayısı: 13
OK thank you but I thought the translation was supposed to be as exact as possible, and I still don't see how this can be achieved by shortening names. If his name is André in Portuguese then it should be André in Swedish and Danish also? No?

(Forgive me if I'm thick, but I haven't been here much yet...)

12 Şubat 2009 22:41

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
You can open the page which displays the [9] submission rules by clicking on the menu (up/left) on "Submit a new text to be translated"

BTW, "chaotic" is not a fair way to describe our site. We are all volunteers here trying to do our best to help people. If you take some time to browse around you'll realize that finding things is not that difficult.

I'm sure you'll get used to it in a little while.

12 Şubat 2009 22:44

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Well, you know, there has to be rules and since 2007
we dont "translate" words anymore. But Franck will explain that to you much better than I can, so let's cc him.

CC: Francky5591

12 Şubat 2009 23:20

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Hi mrnupsen, welcome here at as our second Norwegian expert! As Lilian and Lene said, you're going to get used to our rules after a while.

If the requester ever want to write "André" after he gets the translation, I think he's big enough to do it himself. He was warned about our rules before submitting any text to translation (see link under)

We do not translate names on (translating a name is kind of absurd, because our name is writen on our ID card and/or passport. eg : mine is Franck; if I ever go to Spain, my name is not going to become "Franco" because I'll have crossed the border, I can assume it will still be writen "Franck" on my ID card and/or passport.

Then about transliterating, after thousands of requests submitted for tatoos we've been through with wasting our time with that crap(when I'm talking about "we", I mean assiduous members, volunteers here, experts and admins), so that we decided to set these rules on.

There are other websites that are doing transliterations of names on the internet, but on what we want to do is translation of texts.

And what we want to translate is exactly defined on this page (this is the page you land onto when you're using the Norwegian interface and when you click on "submit a new text to translation".

Any user can read this page, and check the boxes telling s/he agrees with these rules before her/his text to be submitted to translation.

I hope you're satisfied with my reply to your questions, these rules were set on collectively, and we worked hard enough on it, just to let the volunteer's job be a bit more pleasant to all of us.

Of course there are still improvements to be done for it to be perfect, we'll probably issue some others in the future, thanks to any member's suggestions.

Thanks for willing to help us with the Norwegian expertize, and do not hesitate to ask about whatever you don't understand, any of your private messages to my inbox will be replied to.