Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - seni özledim cok güzelsin senınle seviÅŸmek ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmancaİngilizceBulgarcaArapçaİtalyanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
seni özledim cok güzelsin senınle sevişmek ...
Metin
Öneri SOROZ
Kaynak dil: Türkçe

seni özledim
cok güzelsin
senınle sevişmek istiyorum
türkçe yaz
istanbula gel
Çeviriyle ilgili açıklamalar
seni gezdirrim

Başlık
I miss you
Tercüme
İngilizce

Çeviri serba
Hedef dil: İngilizce

I miss you
You are very beautiful
I want to make love with you
write in Turkish
come to Istanbul
En son lilian canale tarafından onaylandı - 30 Ekim 2008 18:23





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ekim 2008 17:49

Lein
Mesaj Sayısı: 3389
I can't read Turkish but in German, the first sentence is 'I have missed you'.

29 Ekim 2008 17:57

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
I have missed you

29 Ekim 2008 18:13

melinda_83
Mesaj Sayısı: 54
I have missed you
You are very beautiful
I wanna make love with you
write in Turkish
come to Istanbul


29 Ekim 2008 23:56

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
In the first sentence , if I should compare to the Germain one I would write: "I have missed you" instead of "I miss you".

30 Ekim 2008 00:06

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
"seni özledim" is always a problem, it could be translated as "I miss you' or as "I have missed you". Both are correct.

30 Ekim 2008 00:09

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
The German version says: "I've missed you", however I see that all the votes from native Turkish speakers are positive for "I miss you".

I think we have to be sure that the German translation is accurate on this point.

Let's ask for some help.

CC: FIGEN KIRCI handyy

30 Ekim 2008 10:15

sznaap
Mesaj Sayısı: 8
"Ich habe dich vermisst" = "I missed you".

30 Ekim 2008 16:16

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I agree with turkishmiss.