Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Arapça-Fince - كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... حتى لو ماترسل أبرسل Ùˆ استمع صمتك

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: ArapçaİngilizceFince

Başlık
كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... حتى لو ماترسل أبرسل و استمع صمتك
Metin
Öneri hot tigerr
Kaynak dil: Arapça

كثر الغلا علمني أصوم عن صوتك .... حتى لو ماترسل أبرسل و استمع صمتك

Başlık
Vaikeuksien tai elämänkokemusten lisääntyminen opettaa
Tercüme
Fince

Çeviri hagios
Hedef dil: Fince

Sen suuri arvo on opettanut minua olemaan ilman ääntäsi, ja vaikka lopettaisit viestiesi lähettämisen, minä lähetän ja kuuntelen hiljaisuuttasi.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Runollinen ilmaisu كثر الغلا tarkoittaa monenlaista lisääntymista ja paljoutta. Se voi olla vaikeuksien lisääntymistä tai runsaasti lisää kaikkea arvokasta tai yleisesti lisää arvokasta elämää: "Elämä on opettanut minut olemaan ..."

كثر = more
غلا, olla kalliimpi
En son Maribel tarafından onaylandı - 8 Kasım 2008 19:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Eylül 2008 15:28

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Puhepaasto ei kyllä ole tunnettu käsite, mutta saattaahan sen ymmärtääkin... Sen sijaan "lopettaisit lähettämästä" on väärin. Joko lopettaisit lähettämisen tai lakkaisit lähettämästä.

25 Eylül 2008 16:39

hagios
Mesaj Sayısı: 10
Korkeiden hintojen vuoksi olen oppinut olemaan ilman ääntäsi ja vaikka lopettaisit viestiesi lähettämisen, minä lähetän ja kuuntelen hiljaisuuttasi.

29 Eylül 2008 14:08

Maribel
Mesaj Sayısı: 871
Lisäsin pilkun ja vaihdoin vielä "vuoksi" >"takia". (vuoksi kuulostaa enemmän "jonkun puolesta" tms.)

Mutta sitten huomasin englanninkielisen ehdotuksen, jossa puhutaankin ei hinnoista vaan kallisarvoisesta tai arvokkaasta... joten en voi vielä hyväksyä.

29 Eylül 2008 20:36

hagios
Mesaj Sayısı: 10
Nuo kaksi ensimmäistä sanaa كثر الغلا ovat niin runollisia ilmaisuja, että syntyperäiset arabitkin sanovat sille useita merkityksiä:
lisääntyvät vaikeudet kohoavat hinnat, lisääntyvä arvostus!!! Niillä on useita merkityksiä!

Yleisesti voitaisiin myös kääntää: Elämä on opettanut minua olemaan ilman ääntäsi...

29 Eylül 2008 20:55

hagios
Mesaj Sayısı: 10
Nuo kaksi ensimmäistä sanaa كثر الغلا ovat niin runollisia ilmaisuja, että syntyperäiset arabitkin sanovat sille useita merkityksiä:
lisääntyvät vaikeudet, kohoavat hinnat, lisääntyvä arvostus!!! Niillä on useita merkityksiä!

Yleisesti voitaisiin myös kääntää: Elämä on opettanut minua olemaan ilman ääntäsi...
Se merkitsee siis myös "kalleuden lisääntymistä", mutta ei niinkään rahallista hintaa.

27 Ekim 2008 23:56

Donna22
Mesaj Sayısı: 75
In my opinion; from English to Finnish:
Opin korkealla hinnalla
Äänesi jalous opetti minut pidättäytymään kuulemasta ääntäsi…vaikka et koskaan lähettäisi viestejä minulle, lähetän minä viestejä sinulle ja kuuntelen hiljaisuuttasi.
Also...
The preciousness of your voice - "Kallisarvoinen äänesi opetti..."

28 Ekim 2008 10:13

hagios
Mesaj Sayısı: 10
Kiva kun laitoit tähän useampia vaihtoehtoja. Tämä onkin sellainen lause! Keskustelin siitä egyptiläisten kavereitteni kanssa ja he itse näkivät sen usealla mahdollisella tavalla. Tässä tarvitsisi tietää kirjoittajan "elämäntilanne". mikä "kallisarvoinen" on lisääntynyt.

Eräs arabiaa äidinkielenään käyttävä sanoi minulle, että se voi merkitä korkeata arvoa (tai hintaa abstraktisti).

28 Ekim 2008 10:33

pias
Mesaj Sayısı: 8113
hagios,
please post in English when you call for admin.