Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Asıl metin - Brezilya Portekizcesi - 25. Februar 08

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiAlmanca

Kategori Serbest yazı - Aşk / Arkadaşlık

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
25. Februar 08
Çevrilecek olan metin
Öneri haitoo
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

oi marcos eu tetie te ligra mais nao quosegri saudades voce beijos
En son goncin tarafından eklendi - 25 Şubat 2008 13:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Şubat 2008 12:41

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621

==> "SOMENTE SIGNIFICADO" porque falta da ortografia certa.

25 Şubat 2008 12:49

smy
Mesaj Sayısı: 2481
You mean it has typos Rodrigues?

25 Şubat 2008 12:56

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I think that he only guessed what the other person said (maybe an answering machine)

oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos

as it is now, doesn't mean much thing in Portuguese.

25 Şubat 2008 12:59

smy
Mesaj Sayısı: 2481
is it translatable?

25 Şubat 2008 13:05

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
The way I put, yes, it is, absolutelly.
No other guess about how the person said that.

25 Şubat 2008 13:10

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
I can only barely understand this (very bad) little piece of Portuguese (if it could even be dubbed Portuguese)...

25 Şubat 2008 13:12

smy
Mesaj Sayısı: 2481
that's the translation of caspertavernallo's version from Google Translate :

"Oi milestones I was going to call you but did not miss you, kisses",

is this what it says?

25 Şubat 2008 13:17

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
casper seems to have figured something out of that:

"oi marcos eu até ia te ligar mas não consegui saudades de você, beijos" -> "Hi Marcos, I was even about to call you but I didn't get it, I miss you, kisses".

Hope it helps anyone!