Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Till en börjar var det bra men senare kom vi in...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizce

Kategori Kurgu / Hikaye

Başlık
Till en börjar var det bra men senare kom vi in...
Metin
Öneri redozz
Kaynak dil: İsveççe

Till en börjar var det bra men senare kom vi in på en väg som var ojämn och dålig. Efter ett par mil så gick vårt däck sönder. Det hade slitits av en stor bit ifrån mitten av däcket och vi stannade för att byta vid vägkanten. Vi hade tur som tog med oss reservdäcket annars hade det inte gått så bra. Men det dröjde inte länge tills reservdäcket gick sönder på grund utav den däliga och ojämna vägen. Det andra däcket som hade gått sönder sedan tidigare kunde man köra på men det var inte det bästa.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Brittisk

Başlık
At the beginning it was fine but later on we came into a road that was uneven and bad.
Tercüme
İngilizce

Çeviri pias
Hedef dil: İngilizce

At the beginning it was fine but later on we came into a road that was uneven and bad. After a distance of about 20 kilometres our tyre broke down. A big part of the middle part of the tyre had been pulled away and we stopped to change it by the verge. We had luck that brought the reserve tyre with us, otherwise it had not worked out that good. But it doesn't took long until the reserve tyre broke down due to the bad and the uneven road. The other tyre that had been broken since earlier one could drive on, but it wasn't the best.
En son dramati tarafından onaylandı - 18 Şubat 2008 19:27





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

16 Şubat 2008 20:27

dramati
Mesaj Sayısı: 972
Don't you want to spell tyre as tire? It is how we spell it in US English.

16 Şubat 2008 20:35

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Yes, that sounds good, I didn't know that!
But the notes tell: uk.english

18 Şubat 2008 09:26

dramati
Mesaj Sayısı: 972
ok. you are in luck then!

18 Şubat 2008 09:31

pias
Mesaj Sayısı: 8113
..do you mean that it's ok, I'm safe..?

18 Şubat 2008 15:29

Alma963
Mesaj Sayısı: 13
The translation isn't written in good English. I think there's some grammatical mistakes.

18 Şubat 2008 17:06

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hi Alma963,
could you please tell a little bit more what you think is wrong? That would be a big help.

CC: Alma963

18 Şubat 2008 18:33

pias
Mesaj Sayısı: 8113
dramati,
this message was sent to my Inbox from Alma963.
I think that she has good proposals...
What do you think?

HiWell, for example there are mistakes in "annars hade det inte gått så bra" It is now "otherwise it had not worked out that good"
I think it should be like:
"Otherwise it wouldn't have gone that well"

"reverse tyre" is not a phrase used in England as far as I know..I think "spare tyre" is an idiomatic phrase for that.

18 Şubat 2008 18:45

swe27
Mesaj Sayısı: 33
stolpig engelska