Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kifaransa - Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKifaransaKiingerezaKibulgeriKigiriki

Category Poetry

Kichwa
Amor é fogo que arde sen se ver; É ferida que...
Nakala
Tafsiri iliombwa na bebel
Lugha ya kimaumbile: Kireno

Amor é fogo que arde sen se ver;
É ferida que doe e non se sente;
É un contentamento descontente;
É dor que desatina sen doer;

Kichwa
Amour est feu qui brûle, invisible
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na François Quijano
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Amour est feu qui brûle, invisible;
Il est blessure douloureuse insensible;
Il est contentement mécontent;
Il est douleur folle sans souffrance;
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 25 Januari 2007 14:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Januari 2007 12:11

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Et là, me permets-tu de placer 'Il" devant "est"? En ceci que l'Amour avec un grand "A" est assimilé à une personne, ce qui fait que le choix initial est respecté : "Amour" avec un grand "A", mais sans article défini, par contre un pronom personnel devant "Est" parcequ'en Français ça n'est pas usité, même en poésie...

26 Januari 2007 11:17

François Quijano
Idadi ya ujumbe: 2
Je ne suis pas opposé aux modifications proposées. Pourtant, je crois me souvenir de sonnets de Louise Labbé où on trouve cette tournure un peu archaïque du "est" sans article. On trouvera peut-être la même chose chez Ronsard - ou Marot, quand j'y pense... Il est vrai que le poème source en portugais du Brésil est contemporain. Mais son esthétique est curieusement baroque. Je me demande si on n'a pas avantage à garder le "est" sans article...