Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiingereza - Breathing fire and hoarding gold...he is...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKilatini

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Breathing fire and hoarding gold...he is...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na ellasevia
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Breathing fire and hoarding gold...he is magnificent.

Title of this book is : "The fight of the dragon"
Ilihaririwa mwisho na Francky5591 - 11 Disemba 2009 10:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

11 Disemba 2009 21:54

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Lilly, can I ask you a favour? Could you explain me following words, please? How do you understand them?

"Breathing fire and hoarding gold"

I'm nor sure of them.

CC: lilian canale

11 Disemba 2009 22:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
It's about a dragon, the criature which breathes out fire.

What I understand is that the dragon is magnificent at those two things - breathing fire and accumulating gold.

11 Disemba 2009 22:10

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Oh! Where does he accumulate the gold? Inside of him or somewhere else?

11 Disemba 2009 22:27

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
just done!
Thanks a lot for your help, Lilly.

12 Disemba 2009 15:47

ellasevia
Idadi ya ujumbe: 145
Why did you edit my request, Francky5591? This has nothing to do with the title of a book! Could you AT LEAST ask permission first? My goodness, some people...

12 Disemba 2009 17:46

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi ellasevia,

You are an old member who is supposed to be familiar with our 9 submission rules .
If your request was edited, there must be a reason. The original request must have been out of frame and that's why Francky edited it in order to make it acceptable for translation.
I think you are skilled enough to pick from the translation what you want and forget the rest.
If not, I'm sorry. Next time we will simply remove the request which is not acceptable with no further explanation since this message contains the rules you must respect, therefore you will realize what your mistake was, OK?

My goodness, some people...

12 Disemba 2009 17:48

ellasevia
Idadi ya ujumbe: 145
Yes, I'm sorry. I was just a bit annoyed with him because I had just gone through a bunch of the rules with him. I specifically made this request conform to the rules that he said my previous post was violating. He said that the submission had to have at least one conjugated verb, so I added the thing about the breathing fire and such, which was unessential. All I needed was the "fight of the dragon" part. But I do apologize.

12 Disemba 2009 17:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
So..."The fight of the dragon" is in quotes in the translation.
What's your problem?

12 Disemba 2009 17:57

ellasevia
Idadi ya ujumbe: 145
No, I am perfectly capable of pulling out the part I wanted. What was annoying me was just that he edited my translation and added something completely unrelated without asking. Yes, it is easy to remove, but assuming it wasn't...

Just forget the whole thing. I am grateful that it has been translated.