Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Cum, ames, non sapias, aut cum sapias...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKiingerezaKireno cha KibraziliKifini

Category Song

Kichwa
Cum, ames, non sapias, aut cum sapias...
Nakala
Tafsiri iliombwa na -pixie-
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Cum, ames, non sapias, aut cum sapias
Non ames, erare humanun, est ignosere divinum
Nemo enim feres saltat sobrius nisi forte insanit
Omnia vinsint amor, inter arma silent leges
Nemo enim feres saltat sobrius nisi forte insanit
Omnia vinsint amor, abimale spiritus

Kichwa
If you love you are not wise.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na superfaco
Lugha inayolengwa: Kiingereza

If you love you are not wise and if you are wise you do not love; to err is human, to pardon is divine. Nobody really dances sober unless they are insane. Love conquers everything, before weapons laws are silent. Nobody really dances sober unless they are insane. Love conquers everything, abysmal spirit.
Maelezo kwa mfasiri
This translation is not exact. I found that this text is some sort of compilation of different known Latin phrases related to human behaviour and love.
I found mistakes in it, I followed a text that was corrected by me, and I might have corrected it wrong, and thus the translation would be wrong as well. It was corrected as the following:

cum ames non sapias, aut cum sapias non ames; errare humanun est, ignocsere divinum.
nemo enim fere saltat sobrius nisi forte insanit.
omnia vincit amor, inter arma silent leges.
nemo enim fere saltat sobrius nisi forte insanit.
omnia vincit amor, abyssimus spiritus.

'Abyssimus' is vulgar Latin, and it derived to French as Abisme, and then in to English as abysmal, and it's the closest word I could find in that context.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 10 Disemba 2008 23:41