Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kihispania - De mañana en mañana, te come la piraña.

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKifaransaKikatalaniKiesperantoKiitalianoKiingerezaKiromaniaKireno cha KibraziliKireno

Category Humor - Daily life

Kichwa
De mañana en mañana, te come la piraña.
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na saldorsi
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

De mañana en mañana, te come la piraña.
Ilihaririwa mwisho na guilon - 4 Februari 2008 02:26





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Februari 2008 20:22

giorgio2fast
Idadi ya ujumbe: 8
Di domani in domani, ti mangia il pirana

4 Februari 2008 16:07

saldorsi
Idadi ya ujumbe: 6
Tu hai capito bene il senso della frase, mentre tutti gli altri pensano al "mattino" soltanto. Grazie Giorgio2fast

4 Februari 2008 16:23

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
saldorsi, you have checked the page for an admin to look at, Could you explain the problem in English?

6 Februari 2008 07:18

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Hi guilon,
Does "mañana" in Spanish mean "morning" or "tomorrow"?
I thought it meant "tomorrow," and I think saldorsi is complaining to giorgio2fast above, that everyone has misunderstood the phrase to mean
"from morning to morning"
when it really means
"day after day"?
Literally, it seems to be like Shakespeare's
Tomorrow and tomorrow and tomorrow
Creeps in this petty pace from day to day...

Sorry to bother you!

CC: guilon

6 Februari 2008 16:06

saldorsi
Idadi ya ujumbe: 6
Yes, in Spanish "manana" sometimes it's mean "tomorrow".Thank you!!

6 Februari 2008 17:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Ian: The expression means: Little by little the piranha eats you.

I guess that "De mañana en mañana" is more likely to be "Day after day", it also makes more sense.
and yes,...mañana means both: morning and tomorrow in Spanish.

11 Februari 2008 01:23

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
Hello Ian, I have been away for a week, but I think Lilian answered your question properly.

11 Februari 2008 01:35

IanMegill2
Idadi ya ujumbe: 1671
Welcome back, and thanks for your reply!
Yes, I think we have gotten it sorted out now!
I was just surprised how many validated translations had "from morning to morning," and not "day after day"... Oh well, I guess it isn't a very big problem!