Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kirusi-Kiswidi - a to odin zvonok k nashim v kgb i konec fil'ma krasavica

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiingerezaKinorweKideniKiswidiKijerumani

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
a to odin zvonok k nashim v kgb i konec fil'ma krasavica
Nakala
Tafsiri iliombwa na ficus
Lugha ya kimaumbile: Kirusi

a to odin zvonok k nashim v kgb i konec fil'ma krasavica
Maelezo kwa mfasiri
if translated to norweigan, then it should be in bokmål, as i don't understand much nynorsk

Kichwa
Annars räcker ett telefonsamtal...
Tafsiri
Kiswidi

Ilitafsiriwa na Piagabriella
Lugha inayolengwa: Kiswidi

Annars räcker det med ett telefonsamtal till vårt folk på KGB och så är allt över, sötnos.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na pias - 25 Januari 2008 12:22





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Januari 2008 21:19

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Sorry Casper, it was a misstake of me to press the admin.button. I have unflaged that now, and
it's better to ask the russian experts first!!

I think that you understand Swedish..and can probably read the messages above We (or Pia, Cisa) think that the source text is NOT slovak.

That is why.

23 Januari 2008 23:35

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Pia, i just voted against and sent the message (and erased the vote after that).
I didn't see you were in a discussion here. Just want to say: why is that "ooch" up there?

24 Januari 2008 12:36

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ah...
I missunderstod your message Casper,
yes that is just a misspelling.
I'll correct it Pia.

24 Januari 2008 14:54

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Kanske man kunnat skriva till admin direkt, Pia och inte fråga ryska-experter först... Cisa har ju sagt att det inte är slovakiska och då tvekar jag egentligen inte.... det var mer av princip... Men det blir säkert bra så här också, bäst kanske!

24 Januari 2008 15:39

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
hm... man kan nog göra antingen eller, men jag tyckte det var smart igår (det du skrev) att först kolla med "Ryssarna" ...så får vi se hur lång tid det tar. Men hur som helst, många röstar för din översättning!

24 Januari 2008 18:29

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Ja, nu är den ju himla lik den engelska... så hade det sett ut så fån början hade det kanske inte varit någon större tvekan?

24 Januari 2008 18:35

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Japp...du har rätt,
så jag tycker att vi låter denna vara till antingen en "ryss" röstat, eller expert hört av sig..m.a.o Is i magen.

24 Januari 2008 18:44

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Jag tror översättningen till engelska är väldigt pålitlig, så jag tror inte det behövs någon röst från någon ryss... jag gjorde helt enkelt en sämre översättning först (ord för ord, men fel betydelse eftersom vi inte säger så på svenska). Däremot är det säkert bra att ändra originalspråk!

24 Januari 2008 18:52

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
..he,he (jag hann läsa ditt raderade meddelande ovan). Det var därför som jag nämnde det om ryska röster .

Jag håller med dig, den är säkert rätt eller den är ju helt korrekt om man jämför med den engelska!


24 Januari 2008 18:58

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Jag skickade ett meddelande (igår) till Donna22 och bad henne motivera VARFÖR hon röstat emot, men hon har inte svarat.. så


24 Januari 2008 19:55

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Jupp, jag anade det...

Ja, jag vet inte om donna röstade innan jag ändrat eller inte? Då vore det inte så konstigt, i alla fall inte om man inte kan ryska (kanske folk som kan ryska skulle röstat mot också...), men som sagt vet jag inte!

24 Januari 2008 20:27

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
hm...jag minns inte säkert, men jag tror att Donna22 röstade innan du ändrat..men som sagt så har hon imte motiverat sitt "nej", så vi lär väl aldrig få veta.

Det känns som om jag skulle kunna godkänna den nu, det kan jag ju!! ...så, jag funderar på att avblåsa omröstningen och bara invänta de ryska exp. utlåtande.. Hur hade du gjort Pia?

24 Januari 2008 20:34

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
Ja, jag tror jag hade gjort så...

24 Januari 2008 20:43

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Ok...omröstningen är avblåst nu.

24 Januari 2008 21:00

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
...så får vi se vad de ryska exp. säger.

Är till 100 % säker på att din översättning är rätt...jämfört med den engelska , men jag väntar ändå med att godkänna den.

OK?

24 Januari 2008 21:41

Piagabriella
Idadi ya ujumbe: 641
OK,så klart!

24 Januari 2008 22:17

RainnSaw
Idadi ya ujumbe: 76
Yes, it looks like Russian and the meaning is...
a call to ours in KGB and the end of the movie, beauty

25 Januari 2008 08:38

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks a lot Rain Saw for telling.

So, you were right about the movie-"thing" Pia, I guess that I can trust your russian.

Hi Admins!
They say that this is Russian, NOT Slovakian,
could you please change the flag...or what to do?

CC: RainnSaw

25 Januari 2008 12:19

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
I switched flag from original text into Russian

25 Januari 2008 12:22

pias
Idadi ya ujumbe: 8113
Thanks a lot Franck!

So, Pia...
this is more than ok now, accepted!
Soma zaidi