Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Finlandisht - Pöyristyisinkö hänen...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FinlandishtAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Pöyristyisinkö hänen...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga joselito
gjuha e tekstit origjinal: Finlandisht

Pöyristyisinkö hänen luotaanpäästämättömyydestäänsäkään?
15 Qershor 2007 13:05





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

17 Qershor 2007 20:02

Maribel
Numri i postimeve: 871
A good example of extreme possibilities with finnish - when it goes this far we dont understand it ourselves... but this is certainly a joke.

18 Qershor 2007 15:41

Maribel
Numri i postimeve: 871
The noun is: luotaanpäästämättömyys
which already is inflected and then some suffixes are added (although -kopahan is missing )

There has to be another word for this noun at least - comes from "ei päästä luota(an)" ~won't let you go from him/her - something like clinging on to you perhaps... Any suggestions?

4 Korrik 2007 16:57

Maribel
Numri i postimeve: 871
Would I be astonished of even his/her clinging on to me

That's the best I can do - if no one will try to translate with this explanation, I will suggest this request to be removed.

9 Gusht 2007 20:47

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
Maribel!
Vadär detta för finskt ord, är det ett försök att slå rekord? Jag blir lite imponerad av finskans sammanskrivningar de överträffar det mesta, nästan som grekiskans: Lopado­temacho­selacho­galeo­kranio­leipsano­drim­hypotrimmato­silphio­-
paraomelito­katakechymeno­kichl­epi­kossypho­phatto­perister­alektryon­-
opte­kephallio­kinklo­peleio­lagoio­siraio­baphe­tragano­pterygon

11 Gusht 2007 11:34

Maribel
Numri i postimeve: 871
Det är det faktiskt, rekordslående... Man kan utnyttja den särdragen på det sättet också att man lätt kan få nya nyanser och meningar till ord, men det här...

27 Tetor 2007 20:53

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
This is like the Turkish one:

Avrupalışlaştıramadıklarımızdan mısınız?

It means, "Are you one of the ones we couldn't Europeanize yet?"