Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Rusisht-Turqisht - думаю о тебе каждое мгновение, как сильно хочу...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RusishtTurqisht

Titull
думаю о тебе каждое мгновение, как сильно хочу...
Tekst
Prezantuar nga swyeta
gjuha e tekstit origjinal: Rusisht

думаю о тебе каждое мгновение, как сильно хочу быть рядом с тобой!Ты должен знать обо мне- у меня есть 4-х летний сынишка, я старше тебя на 8 лет. Не смущеет ли тебя эта информация? Говорить можно много и красиво, но доверяю я прежде всего поступкам! Люблю тебя, моя душа.

Titull
Her an seni düşünüyorum,...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga FIGEN KIRCI
Përkthe në: Turqisht

Her an seni düşünüyorum, yanında olmayı öyle çok istiyorum ki! Hakkımda bilmen gereken şeyler var* – benim 4 yaşında bir oğlum** var ve senden 8 yaş büyüğüm. Bu seni rahatsız etmiyor mu? Güzel sözlerle uzun uzun konuşmak mümkün***, ama ben herşeyden önce davranışlara itimat ederim****. Seni seviyorum, canım benim.
Vërejtje rreth përkthimit
*Ifadenin tam kelime cevirisi 'hakkımda bilmelisin'.

**'сынишка'=> 'oğlum' kelimesinin çok daha şevkatli söylemidir, 'oğluşum' gibi.

***Ifadenin tam kelime cevirisi => 'Güzel ve uzun konuşmak mümkün.'

**** 'доверяю' =>'güvenirim' , ben 'itimat ederim' kullanmayi tercih ettim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Bilge Ertan - 11 Shkurt 2014 23:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Janar 2014 23:25

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Hi Russian experts,
Can I have a bridge please? Thanks

CC: Siberia ramarren

23 Janar 2014 04:45

Siberia
Numri i postimeve: 611
Hi,

here is the bridge:

I think about you every moment, how much I want to be with you. You should know (something) about me: I have a 4-year old son and I'm 8 years older than you. Does this information bother you? You can say a lot and very nicely, but I trust the deeds above all! I love you, my soul.

Hope it helps!

6 Shkurt 2014 22:22

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Thank you so much Siberia!

6 Shkurt 2014 22:26

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Merhaba Figen Hanım,
Harikulade bir çeviri, ellerinize sağlık. Tek bir sorum olacak: Siberia'nın verdiği bridge'e göre "Bu seni rahasız etmiyor mu? yerine "Bu seni rahatsız eder mi?" demeyi öneriyorum. Ne dersiniz?

9 Shkurt 2014 19:23

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
Merhaba Bilge.

Olur derim, ama Ruscada soru o sekilde sorulmus - '... etmiyor mu/etmez mi', bu yuzden oyle tercume ettim.

Ingilizcede de olumsuz soru seklinde olmali bence. Siberiyanin bridge'ine uygularsak => 'does(n't) this information bother you?' gb.

yine de onerilere acigim.

11 Shkurt 2014 23:57

Bilge Ertan
Numri i postimeve: 921
Anladım, siz öyle diyorsanız öyle bırakalım Anlamda pek bir değişiklik olmuyor zaten.

Onaylıyorum, ellerinize sağlık