Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Teksti origjinal - Boshnjakisht - medi limun hajvane...pijto alija ljubavi nemoj...

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: BoshnjakishtGjuha daneze

Kategori Letra / Imejla - Kompjuterat / Interneti

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
medi limun hajvane...pijto alija ljubavi nemoj...
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga jih160876
gjuha e tekstit origjinal: Boshnjakisht

medi limun hajvane...pijto

alija ljubavi nemoj zaboravit has date u subotu.

svadba nam je 25 jula sve je sredjeno samo nam ti falis

hajmo sad svi kad bi bio bjelo dugme mala bi se zakopcala ume hejjjj
27 Maj 2010 19:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Shtator 2010 00:29

gamine
Numri i postimeve: 4611
Hej Ernst. Den her er fra sidst i maj måned.
Tror du vi kan gøre noget ved den.

CC: Bamsa

14 Shtator 2010 00:39

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Jeg tror at vi kan spørge vores serbiske expert maki, om hun kan give os en bro. Hun har oversat flere tekster til bosnisk så hun er nok den rigtige person til at hjælpe os Vi du spørge hende

CC: gamine

14 Shtator 2010 00:42

gamine
Numri i postimeve: 4611
Jeg tror at det er din tur, haha.

17 Shtator 2010 18:16

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Hi again maki

Could you give me a bridge, please?

CC: maki_sindja

18 Shtator 2010 17:42

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
Hello Lene and Bamsa

Here's a bridge:
"Honey and lemon, hajvan... drink it!
Alija, my love, don't forget the lunch date on Saturday.
Our wedding is on the 25th July. Everything is arranged, the only thing missing is you.
All tigether now: 'If I were a white button, the chick would button up with me. Heeey!'"

Hajvan - I didn't transalate it because I couldn't find the right word, it is a person who behaves wildly.
Alija - male name
Has date - Lunch date (I think this is not any formal lunch, they agreed a date to go somewhere to have a snack or something like that), this is a colloquial expression
Bjelo dugme - this is a music band (White button)
Button up with me - this is a word game, he wanted to say 'fall in love with me' but he used 'button up' because of the white button.

Sorry for the long explanation, this isn't an easy text to translate...

18 Shtator 2010 19:05

Bamsa
Numri i postimeve: 1524
Thanks dear maki

18 Shtator 2010 19:23

maki_sindja
Numri i postimeve: 1206
You're welcome, Bamsa.

If you need an extra help with this text I will gladly help you.