Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - Verse-moi l'ivresse!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtRusishtGjermanisht

Titull
Verse-moi l'ivresse!
Tekst
Prezantuar nga Francky5591
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Verse-moi l'ivresse!
Vërejtje rreth përkthimit
Court extrait du texte composé par le librettiste Ferdinand Lemaire, pour l'opéra de Camille saint Saens "Samson et Dalila"

Titull
Fill me with ecstasy!
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga jairhaas
Përkthe në: Anglisht

Fill me with ecstasy!
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 24 Janar 2010 11:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Janar 2010 14:47

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Hi jairhaas!
In French, "ivresse" is what you get when you drink alcohol, but it can be obtained with dope consumption as well, so I'm afraid "a drink" doesn't match the meaning.

24 Janar 2010 07:31

jaq84
Numri i postimeve: 568
So, "l'ivresse" means "drunkness" not "drink"
I guess if we take a less litteral translation approach we can say: "drive me to drunkness"!!

24 Janar 2010 10:31

svajarova
Numri i postimeve: 48
Искам да кажа мнението си. Думата ivresse има двояко значение.В пряк смисъл означава пиене,пиянство,а в преносен означава опиянение,възторг.Тъй като това са думи на Самсон към Далила, то той е опиянен от нейната красота, затова смятам, че този израз не трябва да се превежда буквално. Руският превод беше правилен.

24 Janar 2010 10:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Taking into account the contex to which the line belongs, perhaps it should be translated more metaphorically. Something like:

"Fill me with delight/pleasure"
"Make me inebriated"

What do you think?

CC: svajarova jaq84

24 Janar 2010 10:47

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"ivresse" has this meaning here (not a negative one), but closer to delight/pleasure/ecstasy

24 Janar 2010 10:51

jaq84
Numri i postimeve: 568
I personally like:
"Fill me with delight".
I think this is what the Russian translation suggests. And Svajarova seems to be in favor of the Russian version.

24 Janar 2010 10:58

Francky5591
Numri i postimeve: 12396


I had a look to the translation into English that was done here : http://en.wikipedia.org/wiki/Mon_c%C5%93ur_s%27ouvre_%C3%A0_ta_voix

24 Janar 2010 11:13

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Solved!
Thanks guys